Lucas 17
bou (BOU) vs ARIB
1 Yesu akawamba wahina wakwe, “Mbui ziekazo wantu watende mavigaviga ziaho misi zose. Akini mmbwii yakwe mntu aetae mbui izo.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nee ni ebae mntu uyo ati nee kazongomezwa iwe kuu da kubundugia mwe singo na kutambikwa kwe mazimshindo, kusima kumgosoea yumwe wa wantu wanitongeao atende mavigaviga.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ekauweni!”
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Inga endaho akugosooe mavigaviga maa mfungate kwa msi umwe na maa mfungate akeza kwako akamba, ‘Nahituka.’ Muwekee.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Wagiiwa wakamwamba Zumbe, “Utiomee kuzumiiya muno.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Naye Zumbe akawatambaisa, “Inga kuzumiiya kwenu nee kuwa kudodo inga mbeyu ndodo ya haladali, nee mdaha kuugombeka mti unu wa mkuyu, ng'oka uketwiize mwe mazimshindo nao nee uzumiiya.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Tambe yumwe yenu ana mndima aima tanga hambu aisa ngoto. Ivi auyaho kulawa tanga, enda amwambe uyo mndima, Soo ude khande kinyio?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Khivyo! Enda amwambe, ‘Niikia khande, uvae magwanda yako yakundigwayo unigosoee ndima na weze ugooke hanu hadi nendaho nibinde kuda na kudomea, ndiho nawe ude na kudomeea.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ivi mntu uyo endaamwekhe ntogoo uyo mndima kwaajii kayagosoa yada ekwembigwayo ayagosoe?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ivyoivyo na nywinywi mbindiizaho kugosoa yose mwekwembigwavyo kugosoa, tamwiiyani ivi, ‘Swiswi ni wandima tesao kuwa na maiho, tigenyeza yadadu tekukundigwayo kuyagosoa.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu nee atamba kuita mwe mzi wa Yelusalemu hadi kwe mhaka wa gatigati ya Samalia na Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ekuwaho engia mwe mzi umwe wantu kumi dimwe wenye utamu wa nyoka nee wakintana naye, wakagooka kwa hae.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Nee wakakema na kugombeka, “Yesu mhinyi, tifiiye mbazi!.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ekuwaonaho akawamba, “Hitani mkeonyeshe kwa waviki.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Yumwe wao ekuonaho kahonywa, nee auya kwa Yesu uku amtogoa Muungu kwa mgutio mkuu.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nee etambika asi hemeso ya miundi ya Yesu uku amtogoa Muungu. Na mntu uyo nee ni Msamalia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Aho Yesu akauza, “Khiyo wantu kumi dimwe wekung'azwao? Wada kenda wa hahi?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ivi khekuoneka mntu mtuhu ekuuyae kumwekha ntunyo Muungu iya uyu mgeni ikedu?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu akamwamba uyo mntu, “Gooka uite, kuzumiiya kwako kukuhonya.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kisingi kimwe, Mafalisayo wakamuuza Yesu, “Useuta wa Muungu wenda weze ini?” Naye akawatambaisa, “Useuta wa Muungu khaweza inga kintu cha kusungumanya kwa meso.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Khahana mntu adahae kugombeka, ‘Uuku’, hambu ‘Uhada,’ kwaajii Useuta wa Muungu uuko gatigati yenu.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu nee awamba wahina wakwe, “Misi yeza ambayo mwendamkunde kuona msi umwe gati msi wa Mwana wa Mntu, akini khamna muiyone.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Na wantu wenda wawambe, ‘Kauwani, yu hada!’ Hambu ‘Kauweni yu aho!’ Akini nywinywi msekulawa na kuwabasa.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Mmanye kuwa Mwana wa Mntu endaoauye, endaeze inga umbauwa umuikavyo vuupu na kumuiika phande zose za uwanga.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Akini kabla ya ayo, enda asumiizwe muno na kuemewa na wantu wa misi izi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Inga yekuwavyo kisingi cha Nuhu, nee vyeivyo vyendavyo viwe mwe msi wa kuuya kwa Mwana wa Mntu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Misi za Nuhu wantu nee waendeea kuda na kudomea, kutegua na kutegulwa hadi kisingi kia cha Nuhu ekweingiaho mwe Safina, mafuiko makuu yakeza yakaimemeeza mazi inusi na kudagamiza wose.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Indaiwe inga yekulawiavyo kisingi cha Lutu wantu nee waendeea kuda na kudomea, kugua na kutaga, kuhanda mbeyu na kuzenga.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Akini msi uda Lutu ekuhaukaho Sodoma, moto mkai nee useeya kulawa uwanga inga fua na kuwadagamiza wantu wose.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Nee ivyo vyendavyoviwe msi uda Mwana wa Mntu endaho agubulwe.”
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Misi iyo, mntu yoyose endae awe uwanga ya chusi asekuseea kuita nyumbani kudoa vintu vyakwe. Ivyo, nae mwendae awe tanga asekuuya kaya kudoa chochose.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Mkumbukani yada yekumpatayo mkaza Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mntu yoyose endae akunde kuuohowa ugima wakwe, endaawaze na mntu yoyose awazaye ugima wakwe enda auohowe.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nawamba, kio cha msi uwo wantu waidi wendawawe wagona hamwe mwe usazi, yumwe endaadoigwe na yuda mtuhu endaabadwe.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Wavyee waidi wenda wawe wabunduga, yumwe enda adoigwe na mtuhu enda abadwe.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Wantu waidi wenda wawe mwe mnda waima, yumwe enda adoigwe na mtuhu enda abadwe.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Wahina wakwe wakamuuza, “Zumbe, ayo wekugombekayo yendayalawiiye hahi?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.