Lucas 14

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Msi umwe wa kuhumwiiza, Yesu nee kaita kuda khande nyumbai kwa muongoezi yumwe wa Mafalisayo na wantu wekuwao aho wakawa wamsunguumanya.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Hemeso ya Yesu nee hawa na mntu yumwe mwekuwa na utamu wa kumema mwii.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu akawauza wahinyi wa miagiiyo na Mafalisayo, “Ivi miagiiyo ya Musa yawakunda kuhonya wantu msi wa Kuhumuiza hambu khivyo?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Akini wowo wakanyamaa. Yesu akamtoza uyo mtamu, akamhonya, akambada aite.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Naho Yesu akawamba, “Nndai gatigati yetu ambae mwanawe hambu ng'ombe wakwe akengia mwe tubwi, khana amuavye kwaviya ni Msi wa Kuhumwiiza?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Na wantu awo khawokudaha kumtambaisa mbui iyo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu akakauwa wada wantu wekugonekwao wekuavyo wesaguiya viti vya hemeso hantu ha ishima, akawamba msimo unu,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Inga mntu akakugoneka mwe ndoza, usekwekaa viti vya hemeso hantu ha ishima, isikweza kukawa kagonekwa mntu mtuhu wa ishima kusima wee,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 akeza yuda mwekuwagoneka nywinywi waidi na kukugombeka, ‘Mhakanye uyu.’ Ndiho wendaho uvoke kwa soni kuita kwekaa nyuma.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Naho ukagonekwa kwe ntafuno, ekaa hantu ha nyuma, na mwenyezi yako endaho eze akwambe, ‘Mmbuya, soo hanu hemeso, hantu hatana muno.’ Aho wendauwe wa kutunywa hemeso ya wantu wose wekwekaao hamwe nawe.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kwaviya mntu yoyose etendae mkuu enda atendwe mdogo na atendae mdogo enda atendwe mkuu.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yesu akamwamba yuda ekumgonekaye, “Inga ukawaikia wantu ntafuno ya musi hambu guoni, usekuwagoneka wambuya wako hambu nduguzo hambu wantu wa hehi yako wekuwao wenye vintu vingi. Wasekweza nao wakakugoneka, nawe ukawa kuihwa kia wekuwagosoeacho.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Naho ugosoaho ntafuno, wagoneke wakiwa na wantu wekuviao na wekuviawo miundi na matuntu,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 nawe wenda ujaiwe kwaajii awo khawadaha kukuiha, Muungu enda akuihe funge kisingi cha uyuyuko cha wantu wedi.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yumwe wa wada wekuwao wekaa hamwe na Yesu akamba, “Kajaiwa mntu yuda endae ade khande mwe Useuta wa Muungu!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu akamtambaisa, “Mntu yumwe kagosoa ntafuno khuu, akawagoneka wantu wangi
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Kisingi cha khande chekubuwaho akamwagiiya mndima wakwe, akawambe wada wekugonekwao, ‘Sooni kwaviya kia kintu kitayali!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Akini wose kia yumwe akavoka kuomba lazi, wa bosi akamba ‘khigua kae mnda nlazima niite nikaukauwe khina neze.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mntu mtuhu akamwamba, ‘Khigua ng'ombe mbai shano wa kuima, isasa ni siai nenda kuwageeza ivyo nakuombeza uniuusu.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Na mtuhu akamwamba, ‘Isasa khitegua kwa iyo khidaha kweza.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Mndima uyo ekuuyaho akamwamba mkuu yakwe mbui iyo. Mkuu nee akimwa, akamwamba mndima wakwe, ‘Hita kinyionyio mwe baabaa na sia za mizi, ukawaete hanu gati wakiwa, na wekuviao miundi, na matuntu na wekuviao.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Badae mndima uyo akamba, ‘Zumbe, mbui zigosoka inga wekuniagiiavyo, akini ikeaho phasi.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Yuda zumbe akamwamba mndima uyo, ‘Hita mwe baabaa na sia za mizi uwahembeeze wantu wengie mwe nyumba yangu imeme.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Kwaviya nawamba, khahana hata yumwe wa wada wekugonekwao mwenda aonje khande yangu.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Aho mazumwezumwe mangi nee yawa yaita hamwe na Yesu, naho akawahitukia wantu akawamba,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mntu yoyose akeza kwangu, khana adae kuwa mhina wangu akese kunikunda mie muno kusima tati yakwe na mami yakwe na mkaziwe na wanawe, na nduguze na dadize na ata ugima wakwe yee mwenye.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mntu yoyose mwesekuudoa mhamba wakwe na kunibasa khadaha kuwa mhina wangu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Goja nisosoe vitana, nndai gatigati yenu akakunda kuzenga mnaa khana avoke kwekaa ahime galama zakwe amanye anakima cha kugenyea na cha kubindiizia?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Inga akesekugosoa ivyo, endaadahe kugosoa msingi na kuvotwa kubinda mnaa uwo, aho wantu wendawamseke.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Wakagombeka, ‘Mntu uyu nee kavoka kuzenga, akini khana udaho kubindiizia.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Hambu ni seuta yuhi mkunda kuita kutoana na seuta mtuhu, khana avoke kwekaa na kumamaakhanya inga enda adahe kutoana na mwenye asikai elufu ishiini na yee ana asikai elufu kumi dimwe?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Inga akoona khana adahe kutoana nae, endaawaagiiye wandima wakwe kuwaomba wawe na mwevano wa uivanisa, kisingi seuta uyo mtuhu yuke hae.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ivyoivyo, khahana hata yumwe gatigati yenu endaye awe mhina wangu inga akese kueka kia kintu ekuwacho nacho.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Munyu ni kintu kitana, akini ukabanika, khaidaika kugosoa chochose kuwa munyu vituhu?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Khaifaa kintu wala kwa msanga wala kwa mboleya. Wantu wayasa hae, mwenye magutwi ya kutegeeza na ategeeze!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.