Lucas 14
bou (BOU) vs NAA
1 Msi umwe wa kuhumwiiza, Yesu nee kaita kuda khande nyumbai kwa muongoezi yumwe wa Mafalisayo na wantu wekuwao aho wakawa wamsunguumanya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Hemeso ya Yesu nee hawa na mntu yumwe mwekuwa na utamu wa kumema mwii.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu akawauza wahinyi wa miagiiyo na Mafalisayo, “Ivi miagiiyo ya Musa yawakunda kuhonya wantu msi wa Kuhumuiza hambu khivyo?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Akini wowo wakanyamaa. Yesu akamtoza uyo mtamu, akamhonya, akambada aite.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Naho Yesu akawamba, “Nndai gatigati yetu ambae mwanawe hambu ng'ombe wakwe akengia mwe tubwi, khana amuavye kwaviya ni Msi wa Kuhumwiiza?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Na wantu awo khawokudaha kumtambaisa mbui iyo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu akakauwa wada wantu wekugonekwao wekuavyo wesaguiya viti vya hemeso hantu ha ishima, akawamba msimo unu,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Inga mntu akakugoneka mwe ndoza, usekwekaa viti vya hemeso hantu ha ishima, isikweza kukawa kagonekwa mntu mtuhu wa ishima kusima wee,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 akeza yuda mwekuwagoneka nywinywi waidi na kukugombeka, ‘Mhakanye uyu.’ Ndiho wendaho uvoke kwa soni kuita kwekaa nyuma.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Naho ukagonekwa kwe ntafuno, ekaa hantu ha nyuma, na mwenyezi yako endaho eze akwambe, ‘Mmbuya, soo hanu hemeso, hantu hatana muno.’ Aho wendauwe wa kutunywa hemeso ya wantu wose wekwekaao hamwe nawe.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kwaviya mntu yoyose etendae mkuu enda atendwe mdogo na atendae mdogo enda atendwe mkuu.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesu akamwamba yuda ekumgonekaye, “Inga ukawaikia wantu ntafuno ya musi hambu guoni, usekuwagoneka wambuya wako hambu nduguzo hambu wantu wa hehi yako wekuwao wenye vintu vingi. Wasekweza nao wakakugoneka, nawe ukawa kuihwa kia wekuwagosoeacho.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Naho ugosoaho ntafuno, wagoneke wakiwa na wantu wekuviao na wekuviawo miundi na matuntu,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 nawe wenda ujaiwe kwaajii awo khawadaha kukuiha, Muungu enda akuihe funge kisingi cha uyuyuko cha wantu wedi.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yumwe wa wada wekuwao wekaa hamwe na Yesu akamba, “Kajaiwa mntu yuda endae ade khande mwe Useuta wa Muungu!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu akamtambaisa, “Mntu yumwe kagosoa ntafuno khuu, akawagoneka wantu wangi
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Kisingi cha khande chekubuwaho akamwagiiya mndima wakwe, akawambe wada wekugonekwao, ‘Sooni kwaviya kia kintu kitayali!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Akini wose kia yumwe akavoka kuomba lazi, wa bosi akamba ‘khigua kae mnda nlazima niite nikaukauwe khina neze.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Mntu mtuhu akamwamba, ‘Khigua ng'ombe mbai shano wa kuima, isasa ni siai nenda kuwageeza ivyo nakuombeza uniuusu.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Na mtuhu akamwamba, ‘Isasa khitegua kwa iyo khidaha kweza.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Mndima uyo ekuuyaho akamwamba mkuu yakwe mbui iyo. Mkuu nee akimwa, akamwamba mndima wakwe, ‘Hita kinyionyio mwe baabaa na sia za mizi, ukawaete hanu gati wakiwa, na wekuviao miundi, na matuntu na wekuviao.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Badae mndima uyo akamba, ‘Zumbe, mbui zigosoka inga wekuniagiiavyo, akini ikeaho phasi.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Yuda zumbe akamwamba mndima uyo, ‘Hita mwe baabaa na sia za mizi uwahembeeze wantu wengie mwe nyumba yangu imeme.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kwaviya nawamba, khahana hata yumwe wa wada wekugonekwao mwenda aonje khande yangu.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Aho mazumwezumwe mangi nee yawa yaita hamwe na Yesu, naho akawahitukia wantu akawamba,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mntu yoyose akeza kwangu, khana adae kuwa mhina wangu akese kunikunda mie muno kusima tati yakwe na mami yakwe na mkaziwe na wanawe, na nduguze na dadize na ata ugima wakwe yee mwenye.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mntu yoyose mwesekuudoa mhamba wakwe na kunibasa khadaha kuwa mhina wangu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Goja nisosoe vitana, nndai gatigati yenu akakunda kuzenga mnaa khana avoke kwekaa ahime galama zakwe amanye anakima cha kugenyea na cha kubindiizia?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Inga akesekugosoa ivyo, endaadahe kugosoa msingi na kuvotwa kubinda mnaa uwo, aho wantu wendawamseke.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Wakagombeka, ‘Mntu uyu nee kavoka kuzenga, akini khana udaho kubindiizia.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Hambu ni seuta yuhi mkunda kuita kutoana na seuta mtuhu, khana avoke kwekaa na kumamaakhanya inga enda adahe kutoana na mwenye asikai elufu ishiini na yee ana asikai elufu kumi dimwe?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Inga akoona khana adahe kutoana nae, endaawaagiiye wandima wakwe kuwaomba wawe na mwevano wa uivanisa, kisingi seuta uyo mtuhu yuke hae.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ivyoivyo, khahana hata yumwe gatigati yenu endaye awe mhina wangu inga akese kueka kia kintu ekuwacho nacho.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Munyu ni kintu kitana, akini ukabanika, khaidaika kugosoa chochose kuwa munyu vituhu?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Khaifaa kintu wala kwa msanga wala kwa mboleya. Wantu wayasa hae, mwenye magutwi ya kutegeeza na ategeeze!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.