Lucas 13

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kisingi icho wantu watuhu ne weza, wakamwamba Yesu kuusu mbui ya wantu wa Galilaya ambao Pilato akawakoma na phome ya wantu awo ikahanganyikana na phome ya ntambiko izo wekuavyo walavya.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu akawamba, “Mwamamakhanya Wagalilaya awo wekugosoewa ivyo neewawa wagosoa mavigaviga muno kusima Wagalilaya watuhu?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nawamba kwei khivyo ivyo, akini nanywi mwesaho kuhituka na kubada mavigaviga mwendamdagamie inga wowo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mwamamakhanya wada kumi dimwe na nane wekugwiwao na mnaa kuda Siloamu wakauya na nyuma, ivi mwamamakhanya wao neewawa na makwasukwasu kusima watuhu wose wekaao Yelusalemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nawamba khivyo ivyo akini nanywi mkese kuhituka na kubada mavigaviga na kumuuiya Muungu, mwenda mdagamie inga wowo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Aho Yesu akawamba msimo unu, “Mntu yumwe nekawa na mti wetangwao mtini mwe mnda wakwe wa mizabibu, mntu uyo akaita kutunda matunda yakwe, akini nee aubwiiya khauzati kuvyaa hata tunda dimwe.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Naho akamwamba mndima wakwe, ‘Kwa myaka mitatu nee nikeza nitunde matunda ya mtini unu, iya chekumbwiia chochose. Usenge! Kwaviya wabananga sanga bue.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Akini yee akamtambaisa, ‘Zumbe, tiubade vituhu mwaka unu, nenda nindaniutifuie uhongo na kuugea mboleya.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Inga wendauvyae matunda mwaka wezao nivitana, hambu ukesekuvyaa tadaha kuusenga.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Msi umwe wa Kuhumwiza Yesu ne kawa akahinya mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Na aho ne awa na mvyee yumwe ekuwaye mtamu kwa myaka kumi dimwe na minane, nekawa na zaiko dilimtenda mwii wakwe ne wenama muno hata asekudaha kugooka vitana.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu ekumuonaho, akamwetanga akamwamba, “Mmaa, kuhonywa utamu wako!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nee amuikia mkono na aho akagooka vituhu, akawa amtogoa Muungu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Akini muongoezi wa nyumba ya kukintania Wayahudi akakimwa kwaajii Yesu kamhonya uyo mmaa msi wa kuhumwiza. Ivyo mkuu uyo akawamba wada wantu wekuwao hada, “Mna misi mtandatu za kugosoa ndima. Buwani misi iyo mkahonywe matamu yenu, akini msekweza Msi wa Kuhumuiiza!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Aho Zumbe akamtambaisa, “Enywi wabakha! Nndai gatigati yenu khamfungua ng'ombe wakwe hambu phunda wakwe kulawa mwe dewa amwegaye kwe kunywa mazi, hata inga msi uwo ni wa kuhumuiza.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Isasa yuaho mwana wa uvyaigwa wa Ibulahimu ambaye ibiisi kamgosoa avie kwa kisingi cha myaka kumi dimwe na minane, khayokuwa vitana kuvuguiwa kulawa kifungo iko msi wa kuhumuiza?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu ekubindaho kutamwiiya ayo, wada wahiganae naye wakengiwa nsoni, akini wantu wose wakamema nyemi kwaajii ya mbui yose yekugosokanayo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Naho Yesu akauza, “Useuta wa Muungu waigana na mbwai? Nendaniuwiganize na mbwai?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Waigana na mbeyu ya haladali ambayo ni ndodo muno, ambayo mntu akaidoa na kuihanda mwe mnda wakwe. Naho ikahota na kukua na kuwa mti na wadege wa uwanga wakazenga masasa yao mwe matambi yakwe.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu akawauza vituhu, “Nndaniuwiganize Useuta wa Muungu na mbwai?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Waigana na hamila ambayo mvyee ne kaidoa na kuihanganya mwe madebe matatu ya unga ne wose ukawa uumuka.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu akemboka mwe mzi na mizi midodo akahinya ekuwaho mwe ntambo yakwe yakuita Yelusalemu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mntu yumwe akamuuza, “Ivi Zumbe, wendaowaoholwe ni wantu wachechedu?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Yesu akawamba, “Jiimeni kwengia kwa kwembokea uvi msisii, kwaviya nawagombekani, wangi wendawageeze kwengia, akini khawana wadahe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kisingi cheza ambao mwenye kaya enda enuke na kuvugaa uvi nywinywi mwenda mgooke chongoi na kukonta uvi na kugombeka, ‘Zumbe, tivuguiye uvi!’ Akini yee enda awatambaise, ‘Khiwamanya mwaawako!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nanywi mwenda mvoke kumwamba, ‘Swiswi nee wada tekudao na kudomeea hamwe nawe na wee kutihinya mwe mizi yetu!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Akini yee atawatambaisa, ‘Khiwamanya nywinywi mwaawako. Haukeni hemeso yangu nywinywi nyose mkugosoao mavigaviga!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Aho nee wendaho muiye muno na kuuma meno, kisingi mwendaho muwaone Ibulahimu na Isaka na Yakobo na Waoni wose wa Muungu waaho mwe Useuta wa Muungu, akini nywinywi wenye mwasigwa chongoi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Wantu wendaweze kulawa phande zose za inusi, awio da zua na engiiyo da zua na kasikazini na kusini, na kwekaa kwe ntafuno mwe Useuta wa Muungu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kauwa wada wa kisiikizi wenda wawe wa bosi, nawo wa bosi wenda wawe wa kisiikizi.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kisingi ichoicho wamwe wa Mafalisayo wakamwiitia Yesu na kumwamba, “Hauke hanu uite hantu hatuhu kwaviya Helode aondeza kukukoma.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu akawatambaisa, “Hitani mkamwambe yuda mbweha, ‘Nndaniwaguuse mazaiko na kuhonya watamu ivyeeo na kioi, nami msi wa tatu nndanibindiize ndima yangu.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Hata ivyo ivyeeo na kioi na kisinda kioi, nlazima niendeee na ntambo yangu kwaajii khiyo vitana muoni wa Muungu akomwe chongoi ya mzi wa Yelusalemu.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ewe wantu wa Yelusalemu, wantu wa Yelusalemu, wee uwakomaye waoni wa Muungu na kuwatoa maiwe wada wekuagiiwao na Muungu kwako! ‘Maa nyingahi khitamiwa kuwaika wanao hamwe inga mdege aikavyo vifaanga vyakwe ili awainde asi ya mawawa yakwe akini wee khwekukunda!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kauwa Nyumba yenu ya Muungu ya badwa, nawagombeka khamna mnione vituhu hadi kisingi kia mwendaho mgombeke, kajaiwa yee mwekuagiiwa na kwekhigwa udaho kwa zina da Zumbe.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.