Lucas 13

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kisingi icho wantu watuhu ne weza, wakamwamba Yesu kuusu mbui ya wantu wa Galilaya ambao Pilato akawakoma na phome ya wantu awo ikahanganyikana na phome ya ntambiko izo wekuavyo walavya.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu akawamba, “Mwamamakhanya Wagalilaya awo wekugosoewa ivyo neewawa wagosoa mavigaviga muno kusima Wagalilaya watuhu?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nawamba kwei khivyo ivyo, akini nanywi mwesaho kuhituka na kubada mavigaviga mwendamdagamie inga wowo.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mwamamakhanya wada kumi dimwe na nane wekugwiwao na mnaa kuda Siloamu wakauya na nyuma, ivi mwamamakhanya wao neewawa na makwasukwasu kusima watuhu wose wekaao Yelusalemu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nawamba khivyo ivyo akini nanywi mkese kuhituka na kubada mavigaviga na kumuuiya Muungu, mwenda mdagamie inga wowo.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Aho Yesu akawamba msimo unu, “Mntu yumwe nekawa na mti wetangwao mtini mwe mnda wakwe wa mizabibu, mntu uyo akaita kutunda matunda yakwe, akini nee aubwiiya khauzati kuvyaa hata tunda dimwe.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Naho akamwamba mndima wakwe, ‘Kwa myaka mitatu nee nikeza nitunde matunda ya mtini unu, iya chekumbwiia chochose. Usenge! Kwaviya wabananga sanga bue.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Akini yee akamtambaisa, ‘Zumbe, tiubade vituhu mwaka unu, nenda nindaniutifuie uhongo na kuugea mboleya.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Inga wendauvyae matunda mwaka wezao nivitana, hambu ukesekuvyaa tadaha kuusenga.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Msi umwe wa Kuhumwiza Yesu ne kawa akahinya mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na aho ne awa na mvyee yumwe ekuwaye mtamu kwa myaka kumi dimwe na minane, nekawa na zaiko dilimtenda mwii wakwe ne wenama muno hata asekudaha kugooka vitana.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu ekumuonaho, akamwetanga akamwamba, “Mmaa, kuhonywa utamu wako!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nee amuikia mkono na aho akagooka vituhu, akawa amtogoa Muungu.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Akini muongoezi wa nyumba ya kukintania Wayahudi akakimwa kwaajii Yesu kamhonya uyo mmaa msi wa kuhumwiza. Ivyo mkuu uyo akawamba wada wantu wekuwao hada, “Mna misi mtandatu za kugosoa ndima. Buwani misi iyo mkahonywe matamu yenu, akini msekweza Msi wa Kuhumuiiza!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Aho Zumbe akamtambaisa, “Enywi wabakha! Nndai gatigati yenu khamfungua ng'ombe wakwe hambu phunda wakwe kulawa mwe dewa amwegaye kwe kunywa mazi, hata inga msi uwo ni wa kuhumuiza.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Isasa yuaho mwana wa uvyaigwa wa Ibulahimu ambaye ibiisi kamgosoa avie kwa kisingi cha myaka kumi dimwe na minane, khayokuwa vitana kuvuguiwa kulawa kifungo iko msi wa kuhumuiza?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesu ekubindaho kutamwiiya ayo, wada wahiganae naye wakengiwa nsoni, akini wantu wose wakamema nyemi kwaajii ya mbui yose yekugosokanayo.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Naho Yesu akauza, “Useuta wa Muungu waigana na mbwai? Nendaniuwiganize na mbwai?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Waigana na mbeyu ya haladali ambayo ni ndodo muno, ambayo mntu akaidoa na kuihanda mwe mnda wakwe. Naho ikahota na kukua na kuwa mti na wadege wa uwanga wakazenga masasa yao mwe matambi yakwe.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu akawauza vituhu, “Nndaniuwiganize Useuta wa Muungu na mbwai?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Waigana na hamila ambayo mvyee ne kaidoa na kuihanganya mwe madebe matatu ya unga ne wose ukawa uumuka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu akemboka mwe mzi na mizi midodo akahinya ekuwaho mwe ntambo yakwe yakuita Yelusalemu.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mntu yumwe akamuuza, “Ivi Zumbe, wendaowaoholwe ni wantu wachechedu?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Yesu akawamba, “Jiimeni kwengia kwa kwembokea uvi msisii, kwaviya nawagombekani, wangi wendawageeze kwengia, akini khawana wadahe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Kisingi cheza ambao mwenye kaya enda enuke na kuvugaa uvi nywinywi mwenda mgooke chongoi na kukonta uvi na kugombeka, ‘Zumbe, tivuguiye uvi!’ Akini yee enda awatambaise, ‘Khiwamanya mwaawako!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Nanywi mwenda mvoke kumwamba, ‘Swiswi nee wada tekudao na kudomeea hamwe nawe na wee kutihinya mwe mizi yetu!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Akini yee atawatambaisa, ‘Khiwamanya nywinywi mwaawako. Haukeni hemeso yangu nywinywi nyose mkugosoao mavigaviga!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Aho nee wendaho muiye muno na kuuma meno, kisingi mwendaho muwaone Ibulahimu na Isaka na Yakobo na Waoni wose wa Muungu waaho mwe Useuta wa Muungu, akini nywinywi wenye mwasigwa chongoi.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Wantu wendaweze kulawa phande zose za inusi, awio da zua na engiiyo da zua na kasikazini na kusini, na kwekaa kwe ntafuno mwe Useuta wa Muungu.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kauwa wada wa kisiikizi wenda wawe wa bosi, nawo wa bosi wenda wawe wa kisiikizi.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Kisingi ichoicho wamwe wa Mafalisayo wakamwiitia Yesu na kumwamba, “Hauke hanu uite hantu hatuhu kwaviya Helode aondeza kukukoma.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu akawatambaisa, “Hitani mkamwambe yuda mbweha, ‘Nndaniwaguuse mazaiko na kuhonya watamu ivyeeo na kioi, nami msi wa tatu nndanibindiize ndima yangu.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Hata ivyo ivyeeo na kioi na kisinda kioi, nlazima niendeee na ntambo yangu kwaajii khiyo vitana muoni wa Muungu akomwe chongoi ya mzi wa Yelusalemu.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Ewe wantu wa Yelusalemu, wantu wa Yelusalemu, wee uwakomaye waoni wa Muungu na kuwatoa maiwe wada wekuagiiwao na Muungu kwako! ‘Maa nyingahi khitamiwa kuwaika wanao hamwe inga mdege aikavyo vifaanga vyakwe ili awainde asi ya mawawa yakwe akini wee khwekukunda!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kauwa Nyumba yenu ya Muungu ya badwa, nawagombeka khamna mnione vituhu hadi kisingi kia mwendaho mgombeke, kajaiwa yee mwekuagiiwa na kwekhigwa udaho kwa zina da Zumbe.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.