João 8
bou (BOU) vs VC
1 Akini Yesu akaita he muima wa Mizaituni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kioi dakwe keokeo, Yesu nee aita vituhu kwe Nyumba ya Muungu, wantu wose wakambasa, nae akekaa akahinya.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Naho Wahinya wa miagiiyo na Mafalisayo wakamweeteya mvyee yumwe mwekutozwa heugoni, wakamgoosa gatigati yawo.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Nee wamuuza, “Mhinyi!” “Mvyee uyu timbwiiya he ugoni.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mwe miagiiyo yetu Musa katiagiiya mvyee inga uyu atoigwe maiwe adi auye na nyuma, tambe nawe wambaze?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Wowo wagombeka ivyo, ili wapate mbui yendayoiwatende wamuahiye masa. Akini Yesu akenama na kuaandika asi kwa chaa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Wekutendesaho kumuuza, Yesu akenuka akawamba, “Yumwe yenu mwesekuwa na mavigaviga na avoke kumtambikia iwe.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Naho akenama vituhu, na kuandika ahosi kwa chaa chakwe.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Wekutegeezaho ayo, wakavoka kuhauka yumweyumwe, wakaongoa wadaa, Yesu akasigaa ikedu kidege na yuda mvyee kagooka hadahada.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu ekwenukaho akamuuza yuda mvyee, “Wahahi wada wantu? Ivi khahana katu ata yumwe mwekukuamuiiya?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Uyo mvyee akamtambaisa, “Zumbe khahana ata yumwe!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu akatamwiiya nao vituhu, akawamba, “Mie nee ung'azi wa inusi, yoyose anibasae endaawe na ung'azi umuongoeae mwe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, naho khanaende mwe kiza katu.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mafalisayo wakamwamba kwei Yesu, “Mbui zako wegombekea mwenye, ivyo khahana mntu akuvuhuziae mbui zako.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu akawatambaisa, “Ata inga nevuhuzia mwenye, yada nigombekayo ni ya kwei, kwaviya namanya nilawako na niitako, akini nywie khammanya nilawako wala niitako.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nywinywi mwaamuiiya wantu kwakuwakauwa viya wagosoavyo, akini mie khiamuiiya mntu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Etiho nikaamuiiya, uwamuiiyo wangu ni kwei, kwa ivyo miye khio ikedu, Tate mwekuniagiiya yu hamwe na miye.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Iyandikwa mwe miagiiyo yenu, kuwa uvuhuzi wa wantu waidi, mbui iyo ni kwei.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Miye nevuhuzia mwenye na Tate mwekuniagiiya nae anivuhuzia.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Aho wakamuuza Yesu, “Tati yako yu hahi.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu kagombeka mbui izo mwe chumba cha kiikizo, ekuwaho akahinya kwe Nyumba ya Muungu, naho khahana mntu mwekumgwiya, kwaviya mda wakwe khauzati kubua.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu akawamba vituhu, “Miye naita na nywie mwenda mniondeze, akini mwenda muuye na nyuma kwa mavigaviga yenu, niitako miye, nywie khamdaha kweza.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Waongoeezi wa Kiyahudi wakauzana, “Ivi endaekome mwenye? Kwambwai amba, niitako khamna mbue.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu akawamba, “Nywie mlawa ahaaha asi, miye nalawa uwanga kwa Muungu, nywie ni wa mwe inusi inu, miye khio wa mwe inusi inu.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nee mana nikawamba, ‘mwenda muuye na nyuma he mavigaviga yenu mkesekuzumiiya kuwa miye nee mweaho ambae niaho mwenda muuye na nyuma kwa mavigaviga yenu.’ ”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Wowo wakamuuza Yesu, “Wee ni ndai?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ninayo mangi ya kugombeka na kuwamuiiya uwanga yenu, akini yuda mwekuniagiiya ni kwei nami nawamba wantu wainusi mbui ziyadu nekuzitegeezazo kulawa kwakwe.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Khawekuva ati Yesu kagombeka nawo kuusu Tati yakwe wa uwanga kwa Muungu.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesu akawamba, “Mwendaho mmwenue Mwana wa Mntu aho ndiho mwendaho mmanye, ‘Mie nee uyo’ na kuwa khigosoa chochose mie kwa udaho wangu akini nagombekadu yada Tate ekunihinyayo.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yuda mwekuniagiiya yuhamwe namiye, yee khekunibada ikedu kwaviya nagosoa yada yamtamiayo misi yose.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ekubindaho kugombeka ayo wantu wangi wakamzumiia.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesu akawamba wada Wayahudi wamzumiiao, “Ati mkayatozeeza mahinyo yangu, mwendamuwe wahina wangu kwei.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Naho Mwenda mmanye kwei, kwasia ya ukwei uwo Muungu eza kuwaekea kulawa mwe utumwa.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Wowo wakamuuza, “Swie tiuvyazi wa Ibulahimu na khatizati katu kuwa watumwa wa mntu yawa viivihi ukamba tenda tiekewe?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu akawatambaisa, “Nawamba kwei kia mntu mgosoa mavigaviga ni mtumwa wa mavigaviga.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Mtumwa khana chekao cha kwekaa mwe nyumba, akini Mwana anacho chekao kisingi chose.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Inga Mwana akawaekea kulawa mwe utumwa wa mavigaviga, mwenda muwe muekewa kweikwei.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Namanya nywie ni muango wa Ibulahimu, na ivyo mwaondeza kunikoma kwaviya muyaemea mahinyo yangu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Miye nagombeka ekunionyeshayo Tate, akini nywie mwagosoa yada yekugombekwayo na Tati yenu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Wowo wakamtambaisa, “Swie tiwana wa Ibulahimu.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nawamba ukwei, nekuutegeezao kwa Muungu, na ivyo nywie mwaondeza kunikoma, Ibulahimu khekugosoa ivyo.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nywie mwagosoa mbui ziyaziya ekugosoazo tati yenu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu akawamba, “Inga Muungu nee tati yenu nee mkanikundisa, kwaviya miye nalawa kwa Muungu isasa niaha, ncheekweza kwa udaho wangu mwenye, iya yee Muungu mwekuniagiiya.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Kwa mbwai khamva ayo nigombekayo? Kwaviya muemea kutegeeza mbui yangu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nywie ni wana wa tati yenu Ibiisi mwaondeza kugosoa mbui akundazo tati yenu. Yee kawa mkomaji kuvokea aho bosi, wala khekugooka mwe ukwei, kwaviya kwei khaimo umo mwakwe. Kia agombekaho uhokho, agombeka uhokho kwaajii nee eivyo, kwaviya yee ni mhokho na tate wa uwo uhokho.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Akini mie nagombeka ukwei, nee kiekacho nywie msekunizumiiya.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yuhi gatigati yenu adahae kumanya ati mie nina mavigaviga? Ati nagombeka ukwei kwa mbwai khamnizumiiya?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Mntu wa Muungu ategeeza mbui za Muungu akini nywie khamtegeeza, ivyo nywie khio wantu wa Muungu.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Wayahudi wakamtambaisa Yesu, “Uwo khatekugombeka ukwei ati wee umsamalia naho una zaiko?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu akawatambaisa, “Mie khina mazaiko, mie namtegeeza Tate, iya nywie khamnitegeeza mie.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Miye khiondeza wantu wanitunye akini yuaho akundae wantu wanitunye na yee nee mwaamua inga nagosoa ikundigwavyo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kwei nawamba, mwekutozeeza mbui zangu khana auye na nyuma kisingi chose.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Aho Wayahudi wakamba, “Isasa tamanya kwei kuwa wee una zaiko! Ibulahimu kauya na nyuma, Waoni nawo wauya na nyuma, wee wamba mtozeeza mbui zangu khana auye na nyuma kisingi chose.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ivi wetenda umkuu kusima tati yetu Ibulahimu mwe kuuya na nyuma? Na waoni nawo wauya na nyuma, asa wee wetenda kuwa undai?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu akawatambaisa, “Inga nikefena mwenye, kwetogoa kwangu ni bue. Akini tate yangu uyo mgombekaye nee Muungu yenu, nee anitogoae.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nywie khamzati kummanya akini mie nammanya, nikamba khimmanya nendaniwe mhokho inga nywinywi, mie nammanya na natoza mbui yakwe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Baba yenu Ibulahimu kawa na nyemi muno kumanya kuwa miye nendaneze. Neekawa inga kaniona, nee kawa na nyemi muno.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Aho Wayahudi wakamwamba, “Wee khuzati kubuza myaka makumi mashano nawe kumwona kuhi Ibulahimu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu akawamba, “Kwei nawamba kisingi Ibulahimu khazati kuvyaigwa, ‘Mie nee Niuko.’ ”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Aho wakadoa maiwe ili wamtambikie, akini Yesu akefisa akalawa kwe Nyumba ya Muungu.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.