João 8

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akini Yesu akaita he muima wa Mizaituni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kioi dakwe keokeo, Yesu nee aita vituhu kwe Nyumba ya Muungu, wantu wose wakambasa, nae akekaa akahinya.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Naho Wahinya wa miagiiyo na Mafalisayo wakamweeteya mvyee yumwe mwekutozwa heugoni, wakamgoosa gatigati yawo.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nee wamuuza, “Mhinyi!” “Mvyee uyu timbwiiya he ugoni.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mwe miagiiyo yetu Musa katiagiiya mvyee inga uyu atoigwe maiwe adi auye na nyuma, tambe nawe wambaze?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Wowo wagombeka ivyo, ili wapate mbui yendayoiwatende wamuahiye masa. Akini Yesu akenama na kuaandika asi kwa chaa.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Wekutendesaho kumuuza, Yesu akenuka akawamba, “Yumwe yenu mwesekuwa na mavigaviga na avoke kumtambikia iwe.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Naho akenama vituhu, na kuandika ahosi kwa chaa chakwe.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Wekutegeezaho ayo, wakavoka kuhauka yumweyumwe, wakaongoa wadaa, Yesu akasigaa ikedu kidege na yuda mvyee kagooka hadahada.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu ekwenukaho akamuuza yuda mvyee, “Wahahi wada wantu? Ivi khahana katu ata yumwe mwekukuamuiiya?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Uyo mvyee akamtambaisa, “Zumbe khahana ata yumwe!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu akatamwiiya nao vituhu, akawamba, “Mie nee ung'azi wa inusi, yoyose anibasae endaawe na ung'azi umuongoeae mwe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, naho khanaende mwe kiza katu.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Mafalisayo wakamwamba kwei Yesu, “Mbui zako wegombekea mwenye, ivyo khahana mntu akuvuhuziae mbui zako.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu akawatambaisa, “Ata inga nevuhuzia mwenye, yada nigombekayo ni ya kwei, kwaviya namanya nilawako na niitako, akini nywie khammanya nilawako wala niitako.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nywinywi mwaamuiiya wantu kwakuwakauwa viya wagosoavyo, akini mie khiamuiiya mntu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Etiho nikaamuiiya, uwamuiiyo wangu ni kwei, kwa ivyo miye khio ikedu, Tate mwekuniagiiya yu hamwe na miye.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Iyandikwa mwe miagiiyo yenu, kuwa uvuhuzi wa wantu waidi, mbui iyo ni kwei.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Miye nevuhuzia mwenye na Tate mwekuniagiiya nae anivuhuzia.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Aho wakamuuza Yesu, “Tati yako yu hahi.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu kagombeka mbui izo mwe chumba cha kiikizo, ekuwaho akahinya kwe Nyumba ya Muungu, naho khahana mntu mwekumgwiya, kwaviya mda wakwe khauzati kubua.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu akawamba vituhu, “Miye naita na nywie mwenda mniondeze, akini mwenda muuye na nyuma kwa mavigaviga yenu, niitako miye, nywie khamdaha kweza.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Waongoeezi wa Kiyahudi wakauzana, “Ivi endaekome mwenye? Kwambwai amba, niitako khamna mbue.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu akawamba, “Nywie mlawa ahaaha asi, miye nalawa uwanga kwa Muungu, nywie ni wa mwe inusi inu, miye khio wa mwe inusi inu.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nee mana nikawamba, ‘mwenda muuye na nyuma he mavigaviga yenu mkesekuzumiiya kuwa miye nee mweaho ambae niaho mwenda muuye na nyuma kwa mavigaviga yenu.’ ”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Wowo wakamuuza Yesu, “Wee ni ndai?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ninayo mangi ya kugombeka na kuwamuiiya uwanga yenu, akini yuda mwekuniagiiya ni kwei nami nawamba wantu wainusi mbui ziyadu nekuzitegeezazo kulawa kwakwe.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Khawekuva ati Yesu kagombeka nawo kuusu Tati yakwe wa uwanga kwa Muungu.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yesu akawamba, “Mwendaho mmwenue Mwana wa Mntu aho ndiho mwendaho mmanye, ‘Mie nee uyo’ na kuwa khigosoa chochose mie kwa udaho wangu akini nagombekadu yada Tate ekunihinyayo.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Yuda mwekuniagiiya yuhamwe namiye, yee khekunibada ikedu kwaviya nagosoa yada yamtamiayo misi yose.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ekubindaho kugombeka ayo wantu wangi wakamzumiia.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesu akawamba wada Wayahudi wamzumiiao, “Ati mkayatozeeza mahinyo yangu, mwendamuwe wahina wangu kwei.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Naho Mwenda mmanye kwei, kwasia ya ukwei uwo Muungu eza kuwaekea kulawa mwe utumwa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Wowo wakamuuza, “Swie tiuvyazi wa Ibulahimu na khatizati katu kuwa watumwa wa mntu yawa viivihi ukamba tenda tiekewe?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu akawatambaisa, “Nawamba kwei kia mntu mgosoa mavigaviga ni mtumwa wa mavigaviga.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Mtumwa khana chekao cha kwekaa mwe nyumba, akini Mwana anacho chekao kisingi chose.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Inga Mwana akawaekea kulawa mwe utumwa wa mavigaviga, mwenda muwe muekewa kweikwei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Namanya nywie ni muango wa Ibulahimu, na ivyo mwaondeza kunikoma kwaviya muyaemea mahinyo yangu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Miye nagombeka ekunionyeshayo Tate, akini nywie mwagosoa yada yekugombekwayo na Tati yenu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wowo wakamtambaisa, “Swie tiwana wa Ibulahimu.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nawamba ukwei, nekuutegeezao kwa Muungu, na ivyo nywie mwaondeza kunikoma, Ibulahimu khekugosoa ivyo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nywie mwagosoa mbui ziyaziya ekugosoazo tati yenu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu akawamba, “Inga Muungu nee tati yenu nee mkanikundisa, kwaviya miye nalawa kwa Muungu isasa niaha, ncheekweza kwa udaho wangu mwenye, iya yee Muungu mwekuniagiiya.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kwa mbwai khamva ayo nigombekayo? Kwaviya muemea kutegeeza mbui yangu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nywie ni wana wa tati yenu Ibiisi mwaondeza kugosoa mbui akundazo tati yenu. Yee kawa mkomaji kuvokea aho bosi, wala khekugooka mwe ukwei, kwaviya kwei khaimo umo mwakwe. Kia agombekaho uhokho, agombeka uhokho kwaajii nee eivyo, kwaviya yee ni mhokho na tate wa uwo uhokho.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Akini mie nagombeka ukwei, nee kiekacho nywie msekunizumiiya.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Yuhi gatigati yenu adahae kumanya ati mie nina mavigaviga? Ati nagombeka ukwei kwa mbwai khamnizumiiya?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mntu wa Muungu ategeeza mbui za Muungu akini nywie khamtegeeza, ivyo nywie khio wantu wa Muungu.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Wayahudi wakamtambaisa Yesu, “Uwo khatekugombeka ukwei ati wee umsamalia naho una zaiko?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu akawatambaisa, “Mie khina mazaiko, mie namtegeeza Tate, iya nywie khamnitegeeza mie.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Miye khiondeza wantu wanitunye akini yuaho akundae wantu wanitunye na yee nee mwaamua inga nagosoa ikundigwavyo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Kwei nawamba, mwekutozeeza mbui zangu khana auye na nyuma kisingi chose.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Aho Wayahudi wakamba, “Isasa tamanya kwei kuwa wee una zaiko! Ibulahimu kauya na nyuma, Waoni nawo wauya na nyuma, wee wamba mtozeeza mbui zangu khana auye na nyuma kisingi chose.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ivi wetenda umkuu kusima tati yetu Ibulahimu mwe kuuya na nyuma? Na waoni nawo wauya na nyuma, asa wee wetenda kuwa undai?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu akawatambaisa, “Inga nikefena mwenye, kwetogoa kwangu ni bue. Akini tate yangu uyo mgombekaye nee Muungu yenu, nee anitogoae.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nywie khamzati kummanya akini mie nammanya, nikamba khimmanya nendaniwe mhokho inga nywinywi, mie nammanya na natoza mbui yakwe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Baba yenu Ibulahimu kawa na nyemi muno kumanya kuwa miye nendaneze. Neekawa inga kaniona, nee kawa na nyemi muno.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Aho Wayahudi wakamwamba, “Wee khuzati kubuza myaka makumi mashano nawe kumwona kuhi Ibulahimu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu akawamba, “Kwei nawamba kisingi Ibulahimu khazati kuvyaigwa, ‘Mie nee Niuko.’ ”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Aho wakadoa maiwe ili wamtambikie, akini Yesu akefisa akalawa kwe Nyumba ya Muungu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.