João 6

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yekwembokaho ayo, Yesu akadumua tindiziwa da mazi da Galilaya. Kwa zina tuhu detangwa ziwa da Tibelia.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Zumwezumwe kuu da wantu dikatendesa kumbasa kwaajii waona ntangio nyingi na vihii ekugosoazo kwa watamu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu akakwea kwe muima, akekaa hamwe na wahina wakwe.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na Sikukhuu ya Wayahudi yetangwayo Pasaka iwa hehi.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Naho Yesu ekukauwaho, na kuona zumwezumwe da wantu dikeza kwakwe, akamwamba Fiipo, “Tendatigue hahi mabumunda, wantu awa wadahe kuda?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nee kauza mbui iyo kumgeeza Fiipo kwaviya kamanya endachoagosoe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Fiipo akamtambaisa, “Ata inga tikawa na hea dinali mia mbii nee khatokudaha kugua mabumunda ya kuwekha wantu awa.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Mhina yakwe yumwe mwetangwa Andulea uyo nee kawa nduguye Simoni Petulo akamwamba Yesu,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yuhanu mbwanga yumwe ana mabumunda mashano ya shaili na samaki vidodo viidi, akini vyendavitoshe mbwai kwa wantu wangi inga awa?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu akamba, “Waikeni wantu,” hantu hada nehawa na ulondo mtana, wantu wakekaa, na wagosi du nee wawa elufu shano.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Naho Yesu akadoa yada mabumunda akamtogoa Muungu, akawapangia wantu wekuawo wekaa, akagosoa viyaviya na wada samaki, kia mntu akahokea na akada inga akundavyo kuda.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wantu wekwegutaho Yesu akawamba wahina wakwe, “Dodoani phuguntio zekusigaazo kisekwaga chochose.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wakadodoa phuguntio zia za mabumunda ya shaili vyekusigazwavyo na wada wantu wekudao, wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wantu wekuonaho ntangio icho ekugosoacho Yesu wakamba, “Kwei uyu nee muoni tekumkauwiaye endaeze mwe inusi.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu akamanya kuwa wantu waondeza kumdoa wamtende Seuta, akahauka vituhu akaita kwe muima yee ikedu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Yekubuaho guoni wahina wakwe Yesu wakaseeya mwe mazimshindo,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 wakakwea ngaawa ili wemboke waite Kapelinaumu. Kiza nee chengia kae, na Yesu nee khazati kuseeya mwe muima ili awe nawo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tindiziwa da mazi dikavoka kuvuugika kwaajii khusi khai neiwa yavuma.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wahina wakwe Yesu newawa wakatoa makasia kuita inga uhae wa kilomita shano hambu mtandatu, wakamwona Yesu akenda uwanga ya mazi, akaitimia ngaawa wakaogoha muno.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Akini Yesu akawamba, “Ni miye msekuogoha.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nee wakoondeza kumwegaa Yesu he mpwani ahoaho ngaawa ibuwa mwe si khavu wekuwayo waita.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kioi dakwe zumwezumwe da wantu wada wekuwao wekaa phande ya kaidi ya tindiziwa da mazi nee wakabukhua kuwa hawa na ngaawa mwengadu hantu hada, Yesu khekwengia mwe ida ngaawa hamwe na wahina wakwe, iya wahina awo nee waita kae ikedu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Wantu watuhu kulawa Tibelia wakabuwa na ngaawa, hantu hada wantu wekudaho mabumunda, Zumbe ekumtogoaho Muungu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Naho wantu wekumanyaho ati Yesu na wahina wakwe khawekuwaaho hantu hada, wakakwea mwe ngaawa izo na wakaita Kapelinaumu kumuondeza Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wada wantu wekumbwiiaho Yesu phande ya kaidi ya tondoo da mazi wakamuuza, “Mhinyi, kubuwa ini aha?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu akawatambaisa, “Nawamba kwei mwaniondeza khio kwa viya muona ntangio nekugosoavyo, iya kwaajii nee mda yada mabumunda mkeguta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Msekugosoa ndima kwaajii ya kwepata khande ibanikayo, iya gosoani ndima kwaajii ya khande yesayo kubanika vyekaa misi yose kwesiho kisiikizi. Khande izo zendaziwekhe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi kulawa kwa Muungu. Mwana wa Mntu nee endayeawekhe khande iyo, kwaajii Tate Muungu khamwekha udaho wa kugosoa ivyo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wowo wakauza, “Titende mbwai tidahe kugosoa ndima za Muungu?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu akawatambaisa, akawamba, “Ndima ambayo Muungu akunda mwiigosoe nikunizumiiya mie, ambae kiagiiwa nae.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Aho wakamwamba, “Wendaugosoe ntangio yani ili tiikauwe tidahe kukuzumiiya?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mababa zetu wada khande yekwetangwayo mana kuda kwe kiwawe, inga yagombekavyo Maandiko ya Muungu, ‘Kawaisa mabumunda kulawa uwanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu akagombeka, “Nawamba kwei, Musa khekuwekha mabumunda kulawa uwanga kwa Muungu, iya Tate yangu nee awekhae nywie bumunda da kwei, kulawa uwanga kwa Muungu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kwaviya bumunda da Muungu ni yuda ekuseeaye kulawa uwanga kwa Muungu, ili awekhae wantu wa inusi inu ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aho wakamwamba, “Zumbe, kuvoka isasa tekhe bumunda ido misi yose.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu akawamba, “Miye nee bumunda da ugima.” Na mntu yoyose ezae kwangu na kunizumiiya khanaawe na saa wala khiu katu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Akini nawamba kuwa, mniona akini khamnizumiiya.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Wose anekhao Tate, wendaweze hangu na mie katu khina nimwase chongoi yoyose mwendaeeze hangu,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kwaviya khiseeya kulawa uwanga kwa Muungu, khio kwaajii ya kugosoa yada niyakundayo mie, iya kugenyeza yada akundayo Muungu mwekuniagiiya.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na yada akundayo Muungu mwekuniagiiya nee aya, nesekumwaza ata yumwe gatigati ya wada ekunekhao, iya niwayuyuse wose msi wa kisikizi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kwaviya akundavyo Tate, nee iki kia mntu amkauwaye Mwana na kumzumiiya, awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, naho nenda nimyuyuse msi wa kisiikizi.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aho Wayahudi wakavoka kung'ung'uzika kwaviya kagombeka, “Miye ni bumunda dekuseeyado kulawa uwanga.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wakamba, “Uyu khi Yesu mwana wa Yusufu? Tammanya tati yakwe na mami yakwe naho, adaha vivihi kugombeka ati kaseeya kulawa uwanga kwa Muungu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu akawatambaisa, “Ekani kunung'unika nywinywi kwa nywie.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Khahana mntu adahae kweza kwangu, inga Tate mwekuniagiiya khekumuongoea kwangu, na miye nendanimyuyuse mntu uyo msi wa kisiikizi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Muoni yumwe wa Muungu nee kaandika mwe kitabu cha Muungu, ‘Wantu wose wenda wahinywe ni Muungu.’ Kia mntu amtegeezaye na kumzumiia Tate, eza kwangu.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Inu khaina mana kuwa, yuuko mntu yee ikedu mwekumuona Tate, iya ni yuda ekulawae kwa Muungu, uyo nee mwekumuona Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Kwei nawamba, mnizumiiya ana ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Miye ni bumunda da ugima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mababa zenu nee wada khande yekwetangwayo mana kuda kwe kiwawe, akini wauya na nyuma.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Akini idi ni bumunda diseeyado kulawa uwanga kwa Muungu, mntu yoyose adae khadaha kuuya na nyuma.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Miye ni bumunda da ugima wekuseeao kulawa uwanga kwa Muungu, mntu yoyose mwendaye ade bumunda idi endaekae misi yose kwesiho kisiikizi, na bumunda nendado nimwekhe ni mwii wangu naulavya kwa ugima wa inusi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Aho Wayahudi wakavoka kuhigana wowo wenye wakauzana, “Adaha viivihi kutekha mwii wakwe tiude?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu akawamba, “Nawamba ukwei, mkesekuuda mwii wa Mwana wa Mntu na kudomea phome yakwe khamnamuwe na ugima mwe mii yenu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Adae mwii wangu na kudomea phome yangu anawo ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, na miye nenda nimyuyuse msi wa kisiikizi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwaviya mwii wangu ni khande ya kwei na phome yangu ni kidomewacho cha kwei.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Yoyose adae mwii wangu na kudomea phome yangu ekaa umu mwangu na miye nekaa kwakwe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tate wa ugima kaniagiiya nigosoe ndima na miye nekaa kwaajii yakwe, ivyo anidae miye naye endaekae kwaajii yangu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Naho idi nee bumunda dekuseeyado kulawa uwanga, khio inga bumunda wekudayo mababa zenu, ata ivyo wakauya na nyuma, adae bumunda idi endaawe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu kagombeka ayo ekuaho akahinya he Nyumba ya kukintania Wayahudi uko Kapelinaumu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ivyo, wahina wakwe wekutegeezaho mbui inu wakamba, “Mahinyo aya khayava ni ndai adahae kuyahokea?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu akamanya kwesiho kugombekwa ni mntu kuwa wahina wakwe nee wang'ung'uzika kwa mbui iyo akawauza, “Ivi mbui inu yawatenda muwe na maatu?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yendaiwe viivihi mwendaho mmuone Mwana wa Mntu akakwea na kuita uwanga kwa Muungu kuda ekulawako?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Muye wa Muungu nee uetao ugima, mwii khauna udaho wakugosoa kintu. Mbui nekuwagombekazo zalawa kwa Muye wa Muungu na yaeta ugima.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Akini, wantu watuhu gatigati yenu khawazumiiya.” Yesu kagombeka ivyo kwaviya kamanya kuvokea aho bosi, wada ambao khawana wamzumiye gatigati yao na yuda ambae enda amhituke.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Akatendesa kugombeka, “Kwaajii inu, nee nekuwambavyo kuwa khahana mntu adahae kweza hangu kwesiho kuongoewa na Tate yangu.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kwaajii ya ayo, wahina wakwe wangi wekumtongeao Yesu, wakauya mgeeka, wasekutongeana nae vituhu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ivyo Yesu akawauza wada kumi dimwe na mbii, “Nanywi mwakunda kuhauka?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petulo akamtambaisa, “Zumbe tendatiite kwa ndai? Wee una mbui za ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Swie tazumiiya na kumanya kuwa wee nee Klistu mwekusagulwae kulawa kwa Muungu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesu akawauza, “Ivi ncheekuwasagua nywie kumi dimwe na mbii? Na yumwe aongoewa na Ibiisi.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesu kagombeka ayo kwaajii ya Yuda, mwana wa Simoni Isikaliote kwaviya uyu nee endaeamhituke, etiho ni yumwe da wada kumi dimwe na mbii.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.