João 6
bou (BOU) vs ARA
1 Yekwembokaho ayo, Yesu akadumua tindiziwa da mazi da Galilaya. Kwa zina tuhu detangwa ziwa da Tibelia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Zumwezumwe kuu da wantu dikatendesa kumbasa kwaajii waona ntangio nyingi na vihii ekugosoazo kwa watamu.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu akakwea kwe muima, akekaa hamwe na wahina wakwe.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na Sikukhuu ya Wayahudi yetangwayo Pasaka iwa hehi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Naho Yesu ekukauwaho, na kuona zumwezumwe da wantu dikeza kwakwe, akamwamba Fiipo, “Tendatigue hahi mabumunda, wantu awa wadahe kuda?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Nee kauza mbui iyo kumgeeza Fiipo kwaviya kamanya endachoagosoe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Fiipo akamtambaisa, “Ata inga tikawa na hea dinali mia mbii nee khatokudaha kugua mabumunda ya kuwekha wantu awa.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mhina yakwe yumwe mwetangwa Andulea uyo nee kawa nduguye Simoni Petulo akamwamba Yesu,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Yuhanu mbwanga yumwe ana mabumunda mashano ya shaili na samaki vidodo viidi, akini vyendavitoshe mbwai kwa wantu wangi inga awa?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu akamba, “Waikeni wantu,” hantu hada nehawa na ulondo mtana, wantu wakekaa, na wagosi du nee wawa elufu shano.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Naho Yesu akadoa yada mabumunda akamtogoa Muungu, akawapangia wantu wekuawo wekaa, akagosoa viyaviya na wada samaki, kia mntu akahokea na akada inga akundavyo kuda.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Wantu wekwegutaho Yesu akawamba wahina wakwe, “Dodoani phuguntio zekusigaazo kisekwaga chochose.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wakadodoa phuguntio zia za mabumunda ya shaili vyekusigazwavyo na wada wantu wekudao, wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wantu wekuonaho ntangio icho ekugosoacho Yesu wakamba, “Kwei uyu nee muoni tekumkauwiaye endaeze mwe inusi.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu akamanya kuwa wantu waondeza kumdoa wamtende Seuta, akahauka vituhu akaita kwe muima yee ikedu.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Yekubuaho guoni wahina wakwe Yesu wakaseeya mwe mazimshindo,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 wakakwea ngaawa ili wemboke waite Kapelinaumu. Kiza nee chengia kae, na Yesu nee khazati kuseeya mwe muima ili awe nawo.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tindiziwa da mazi dikavoka kuvuugika kwaajii khusi khai neiwa yavuma.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wahina wakwe Yesu newawa wakatoa makasia kuita inga uhae wa kilomita shano hambu mtandatu, wakamwona Yesu akenda uwanga ya mazi, akaitimia ngaawa wakaogoha muno.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Akini Yesu akawamba, “Ni miye msekuogoha.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nee wakoondeza kumwegaa Yesu he mpwani ahoaho ngaawa ibuwa mwe si khavu wekuwayo waita.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kioi dakwe zumwezumwe da wantu wada wekuwao wekaa phande ya kaidi ya tindiziwa da mazi nee wakabukhua kuwa hawa na ngaawa mwengadu hantu hada, Yesu khekwengia mwe ida ngaawa hamwe na wahina wakwe, iya wahina awo nee waita kae ikedu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Wantu watuhu kulawa Tibelia wakabuwa na ngaawa, hantu hada wantu wekudaho mabumunda, Zumbe ekumtogoaho Muungu.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Naho wantu wekumanyaho ati Yesu na wahina wakwe khawekuwaaho hantu hada, wakakwea mwe ngaawa izo na wakaita Kapelinaumu kumuondeza Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wada wantu wekumbwiiaho Yesu phande ya kaidi ya tondoo da mazi wakamuuza, “Mhinyi, kubuwa ini aha?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu akawatambaisa, “Nawamba kwei mwaniondeza khio kwa viya muona ntangio nekugosoavyo, iya kwaajii nee mda yada mabumunda mkeguta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Msekugosoa ndima kwaajii ya kwepata khande ibanikayo, iya gosoani ndima kwaajii ya khande yesayo kubanika vyekaa misi yose kwesiho kisiikizi. Khande izo zendaziwekhe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi kulawa kwa Muungu. Mwana wa Mntu nee endayeawekhe khande iyo, kwaajii Tate Muungu khamwekha udaho wa kugosoa ivyo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wowo wakauza, “Titende mbwai tidahe kugosoa ndima za Muungu?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu akawatambaisa, akawamba, “Ndima ambayo Muungu akunda mwiigosoe nikunizumiiya mie, ambae kiagiiwa nae.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Aho wakamwamba, “Wendaugosoe ntangio yani ili tiikauwe tidahe kukuzumiiya?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Mababa zetu wada khande yekwetangwayo mana kuda kwe kiwawe, inga yagombekavyo Maandiko ya Muungu, ‘Kawaisa mabumunda kulawa uwanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu akagombeka, “Nawamba kwei, Musa khekuwekha mabumunda kulawa uwanga kwa Muungu, iya Tate yangu nee awekhae nywie bumunda da kwei, kulawa uwanga kwa Muungu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kwaviya bumunda da Muungu ni yuda ekuseeaye kulawa uwanga kwa Muungu, ili awekhae wantu wa inusi inu ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aho wakamwamba, “Zumbe, kuvoka isasa tekhe bumunda ido misi yose.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu akawamba, “Miye nee bumunda da ugima.” Na mntu yoyose ezae kwangu na kunizumiiya khanaawe na saa wala khiu katu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Akini nawamba kuwa, mniona akini khamnizumiiya.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Wose anekhao Tate, wendaweze hangu na mie katu khina nimwase chongoi yoyose mwendaeeze hangu,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kwaviya khiseeya kulawa uwanga kwa Muungu, khio kwaajii ya kugosoa yada niyakundayo mie, iya kugenyeza yada akundayo Muungu mwekuniagiiya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Na yada akundayo Muungu mwekuniagiiya nee aya, nesekumwaza ata yumwe gatigati ya wada ekunekhao, iya niwayuyuse wose msi wa kisikizi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kwaviya akundavyo Tate, nee iki kia mntu amkauwaye Mwana na kumzumiiya, awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, naho nenda nimyuyuse msi wa kisiikizi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aho Wayahudi wakavoka kung'ung'uzika kwaviya kagombeka, “Miye ni bumunda dekuseeyado kulawa uwanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wakamba, “Uyu khi Yesu mwana wa Yusufu? Tammanya tati yakwe na mami yakwe naho, adaha vivihi kugombeka ati kaseeya kulawa uwanga kwa Muungu?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu akawatambaisa, “Ekani kunung'unika nywinywi kwa nywie.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Khahana mntu adahae kweza kwangu, inga Tate mwekuniagiiya khekumuongoea kwangu, na miye nendanimyuyuse mntu uyo msi wa kisiikizi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Muoni yumwe wa Muungu nee kaandika mwe kitabu cha Muungu, ‘Wantu wose wenda wahinywe ni Muungu.’ Kia mntu amtegeezaye na kumzumiia Tate, eza kwangu.
45 Está escrito nos profetas:
46 Inu khaina mana kuwa, yuuko mntu yee ikedu mwekumuona Tate, iya ni yuda ekulawae kwa Muungu, uyo nee mwekumuona Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Kwei nawamba, mnizumiiya ana ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Miye ni bumunda da ugima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mababa zenu nee wada khande yekwetangwayo mana kuda kwe kiwawe, akini wauya na nyuma.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Akini idi ni bumunda diseeyado kulawa uwanga kwa Muungu, mntu yoyose adae khadaha kuuya na nyuma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Miye ni bumunda da ugima wekuseeao kulawa uwanga kwa Muungu, mntu yoyose mwendaye ade bumunda idi endaekae misi yose kwesiho kisiikizi, na bumunda nendado nimwekhe ni mwii wangu naulavya kwa ugima wa inusi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aho Wayahudi wakavoka kuhigana wowo wenye wakauzana, “Adaha viivihi kutekha mwii wakwe tiude?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu akawamba, “Nawamba ukwei, mkesekuuda mwii wa Mwana wa Mntu na kudomea phome yakwe khamnamuwe na ugima mwe mii yenu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Adae mwii wangu na kudomea phome yangu anawo ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, na miye nenda nimyuyuse msi wa kisiikizi.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwaviya mwii wangu ni khande ya kwei na phome yangu ni kidomewacho cha kwei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yoyose adae mwii wangu na kudomea phome yangu ekaa umu mwangu na miye nekaa kwakwe.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tate wa ugima kaniagiiya nigosoe ndima na miye nekaa kwaajii yakwe, ivyo anidae miye naye endaekae kwaajii yangu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Naho idi nee bumunda dekuseeyado kulawa uwanga, khio inga bumunda wekudayo mababa zenu, ata ivyo wakauya na nyuma, adae bumunda idi endaawe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu kagombeka ayo ekuaho akahinya he Nyumba ya kukintania Wayahudi uko Kapelinaumu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ivyo, wahina wakwe wekutegeezaho mbui inu wakamba, “Mahinyo aya khayava ni ndai adahae kuyahokea?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu akamanya kwesiho kugombekwa ni mntu kuwa wahina wakwe nee wang'ung'uzika kwa mbui iyo akawauza, “Ivi mbui inu yawatenda muwe na maatu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Yendaiwe viivihi mwendaho mmuone Mwana wa Mntu akakwea na kuita uwanga kwa Muungu kuda ekulawako?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Muye wa Muungu nee uetao ugima, mwii khauna udaho wakugosoa kintu. Mbui nekuwagombekazo zalawa kwa Muye wa Muungu na yaeta ugima.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Akini, wantu watuhu gatigati yenu khawazumiiya.” Yesu kagombeka ivyo kwaviya kamanya kuvokea aho bosi, wada ambao khawana wamzumiye gatigati yao na yuda ambae enda amhituke.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Akatendesa kugombeka, “Kwaajii inu, nee nekuwambavyo kuwa khahana mntu adahae kweza hangu kwesiho kuongoewa na Tate yangu.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kwaajii ya ayo, wahina wakwe wangi wekumtongeao Yesu, wakauya mgeeka, wasekutongeana nae vituhu.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ivyo Yesu akawauza wada kumi dimwe na mbii, “Nanywi mwakunda kuhauka?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simoni Petulo akamtambaisa, “Zumbe tendatiite kwa ndai? Wee una mbui za ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Swie tazumiiya na kumanya kuwa wee nee Klistu mwekusagulwae kulawa kwa Muungu.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu akawauza, “Ivi ncheekuwasagua nywie kumi dimwe na mbii? Na yumwe aongoewa na Ibiisi.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesu kagombeka ayo kwaajii ya Yuda, mwana wa Simoni Isikaliote kwaviya uyu nee endaeamhituke, etiho ni yumwe da wada kumi dimwe na mbii.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.