João 5
bou (BOU) vs NVI
1 Yekwembokaho ayo, Yesu akaita Yelusalemu kwe sikukhuu ya Wayahudi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Uko Yelusalemu, hehi na uvi wetangwao uvi wa ngoto, nehawa na tondoo da mazi detangwado kwa kiebulania Betisaza ambado nee dizunguukwa na mabaaza mashano.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Aho nehawa na watamu wangi wekaa, matuntu, na wesao kudaha kwenda, na wekuhooawo. Newawa wakagoja mazi yatibulwe.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kwaviya mndima wa uwanga wa Muungu kuna kisingi aseeya na kuyavuuga mazi mwe tindiziwa ido, mtamu yoyose avokae kwengia mwe mazi aho mazi yakatibulwa, ahona utamu wakwe wowose ekuwao nao.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Aho, hana mgosi mwekuwa mtamu kwa kisingi cha myaka makumi matatu na minane.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu ekumuonaho kagona aho na kumanya kuwa kawa mtamu kwa misi mingi, akamwamba, “Ivi, wakunda kuhona?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yuda mtamu akamtambaisa, “Zumbe khina mntu wa kunegaa mwe tondoo da mazi kisingi yakatibulwa, kia nikageeza kwengia mntu mtuhu aniongweeya.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesu akamwamba “Gooka, na doa javi dako wende.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Vuupuu uyo mntu akahona, akadoa javi dakwe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Wamwe wa waongoezi wa Wayahudi wakamwamba yuda mwe kuhonywa, “Ivyeeo ni Msi wa Kuhumwiiza kwa miko yetu khukundigwa wenue javi dako.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Yee akawatambaisa, “Yuda mntu mwekunihonya nee mwekunamba udoe javi dako wende.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nawo wakamuuza, “Uyo mntu mwekukwamba udoe javi dako wende ni ndai?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Iya yuda mntu khekummanya mntu mwekumhonya, Yesu nee kahauka kae hantu hada, kwaajii nee hana zumwezumwe kuu da wantu.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Naho bada ya ayo, Yesu akambwiiya yuda mntu mwekumhonya mwe Nyumba ya Muungu akamwamba, “Isasa kuhona, wesekugosoa mavigaviga vituhu, usekweza kubwiiwa ni mbui fyaimi muno.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yuda mntu akaita, akawamba wakuu wa Kiyahudi, Yesu nee mwekunihonya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kwaviya Yesu ida mbui kaigosoa Msi wa Kuhumwiiza, Wayahudi wakavoka kumkefyakefya Yesu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu akawamba, “Tate yangu agosoa ndima misi yose, na miye nagosoa ndima kwesiho kueka.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kwa mbui izi waongoezi wa Kiyahudi wakoondeza sia ya kumkoma Yesu, khio kwaviya kabananga miko ya Msi wa Kuhumwiiza du, akini kamba Muungu ni Tati yakwe ivyo ketenda aigana na Muungu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesu akawamba, “Kwei nawamba, Mwana khadaha kugosoa kintu ikedu, adaha kugosoa kia amuonacho Tate agosoacho, kwaviya agosoacho Tate, Mwana nae akigosoa viyaviya.”
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kwaviya Tate amkundisa Mwana, na kumuonyesha kia kintu agosoacho mwenye. Naho endaamuonyeshe mbui khuu kusima izi, nanywi mwendamhondomae.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Inga viya Tate ayuyusavyo wekuuyao na nyuma, na kuwekha ugima, ivyoivyo Mwana naye awekha ugima wada awakundisao.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tate khamuamuiiya mntu yoyose, iya kamtenda mwana awaamwiiye wantu wose.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ili wantu wamtegeeze Mwana inga wamtegeezavyo Tate, yoyose esaekumtegeeza Mwana khamtegeeza Tate wekumwaagiiaye Mwana.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nawamba kwei, wada wategeezao mbui zangu na kumzumiia yuda mwekuniagiiya wana ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, khana aamuiiwe katu, kwaviya wavota kae ufe na kwengia mwe ugima misi yose kwesiho kisiikizi.”
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nawamba kwei, kisingi cheza, naho kibuwa kae, na wada wekuwao hae na Muungu, wenda wategeeze mgutio wa Mwana wa Muungu, awo wenda wahokee ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Inga viya Tate awekhavyo wantu ugima, viyaviya kamtenda Mwana awekhe wantu ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naho kamwekha Mwana udaho wa kuamuiiya, kwaviya ni Mwana wa Mntu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Msekuhondomaa kwaajii ya mbui inu, kisingi cheza ambacho wose wekuuyao na nyuma wenda wategeeze mgutio ambao wose wekuwao mwe mambiya.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Nawo wendawalawe mwe mambiya wada wekugosoao matana, wenda wayuyuke na kwekaa, wada wekugosoao yesayokutama wenda wayuyuswe na kuamuiiwa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesu akaendeea kugombeka, “Khidaha kugosoa kintu kwa udaho wangu mwenye, miye neamuiiya inga nitegeezavyo kulawa kwa Tate na uwo wedi wangu ni wa kwei, kwaviya khigosoa nikundavyo mwenye, iya akundavyo yuda mwekuniagiiya.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Inga nawagombeka nywie mbui zangu mwenye, naho yada nigombekayo khamyavuhuzia kuwa ni ya kwei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Akini hana mntu mtuhu avuhuziae mbui zangu kwenu, na namanya agombeka kwei.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nywie nee muagiiya wantu kwa Yohana wamuuze mbui zangu, nae akawavuhuzia ni kwei.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Khio inga nakauwiiya wantu wanivuhuzie, akini nayagombeka aya ili mdahe kuoholwa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohana nee kawa inga taa yekuwayo ikaka na kulavya ung'azi, nanywi muwa na nyemi na ung'azi uwo kwa kisingi kijihi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Akini kuna mbui khuu muno iyonyeshayo miye ni ndai kusima yada ekugombekayo Yohana mbatiiza. Mbui yenye ni zia ndima ekunekhazo Tate nizigosoe, ayo yose yanivuhuzia miye ni ndai na yaonyesha Tate nee mwekuniagiiya.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Naye tate mwekuniagiiya kanivuhuzia miye ni ndai, akini khamzati kutegeeza mgutio wakwe, naho kumwona yee eivyo,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 na mbui yakwe khayekwekaa mwe mioyo yenu, kwaviya khamwekumzumiiya yuda mwekumuagiiya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nywie mwayasunguumanya muno Maandiko ya Muungu kwaviya mwamamaakhanya mwe ayo mwendampate ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, na Maandiko ayo yanivuhuzia miye!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ata ivyo khamkunda kweza kwangu ili mhokee ugima.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Miye khiondeza kutunywa na wantu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Akini nawamanya nywie ni wantu wa namna yani, na viyaviya khamna ukundiso wa Muungu mwe mioyo yenu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Miye ncheza kwa udaho wa Tate, akini khamnihokea, akini akeza mntu mtuhu kwa udaho wakwe mwenye, mwenda mumhokee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mwakunda kuhokea ntunyo kulawa kwenu nywie wenye, akini khamkunda kuhokea ntunyo kulawa kwa Muungu mwenye, kwaajii iyo mwadaha viivihi kunizumiiya?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Akini wesekufanyanya kuwa miye nenendae niwaahie masa kwa Tate, Musa ambae mwamkauwiya neendae awaahie masa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ati kwei nee mkamzumiiya Musa, nee mkanizumiiya na miye, kwaviya Musa kaandika mbui zangu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Akini kwaviya khamyazumiiya yada ekuyaandikayo Musa, mwadaha viivihi kuzumiia kiya nigombekacho?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.