João 5

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yekwembokaho ayo, Yesu akaita Yelusalemu kwe sikukhuu ya Wayahudi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Uko Yelusalemu, hehi na uvi wetangwao uvi wa ngoto, nehawa na tondoo da mazi detangwado kwa kiebulania Betisaza ambado nee dizunguukwa na mabaaza mashano.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Aho nehawa na watamu wangi wekaa, matuntu, na wesao kudaha kwenda, na wekuhooawo. Newawa wakagoja mazi yatibulwe.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kwaviya mndima wa uwanga wa Muungu kuna kisingi aseeya na kuyavuuga mazi mwe tindiziwa ido, mtamu yoyose avokae kwengia mwe mazi aho mazi yakatibulwa, ahona utamu wakwe wowose ekuwao nao.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Aho, hana mgosi mwekuwa mtamu kwa kisingi cha myaka makumi matatu na minane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ekumuonaho kagona aho na kumanya kuwa kawa mtamu kwa misi mingi, akamwamba, “Ivi, wakunda kuhona?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yuda mtamu akamtambaisa, “Zumbe khina mntu wa kunegaa mwe tondoo da mazi kisingi yakatibulwa, kia nikageeza kwengia mntu mtuhu aniongweeya.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu akamwamba “Gooka, na doa javi dako wende.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Vuupuu uyo mntu akahona, akadoa javi dakwe.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wamwe wa waongoezi wa Wayahudi wakamwamba yuda mwe kuhonywa, “Ivyeeo ni Msi wa Kuhumwiiza kwa miko yetu khukundigwa wenue javi dako.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Yee akawatambaisa, “Yuda mntu mwekunihonya nee mwekunamba udoe javi dako wende.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nawo wakamuuza, “Uyo mntu mwekukwamba udoe javi dako wende ni ndai?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Iya yuda mntu khekummanya mntu mwekumhonya, Yesu nee kahauka kae hantu hada, kwaajii nee hana zumwezumwe kuu da wantu.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Naho bada ya ayo, Yesu akambwiiya yuda mntu mwekumhonya mwe Nyumba ya Muungu akamwamba, “Isasa kuhona, wesekugosoa mavigaviga vituhu, usekweza kubwiiwa ni mbui fyaimi muno.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Yuda mntu akaita, akawamba wakuu wa Kiyahudi, Yesu nee mwekunihonya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kwaviya Yesu ida mbui kaigosoa Msi wa Kuhumwiiza, Wayahudi wakavoka kumkefyakefya Yesu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu akawamba, “Tate yangu agosoa ndima misi yose, na miye nagosoa ndima kwesiho kueka.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kwa mbui izi waongoezi wa Kiyahudi wakoondeza sia ya kumkoma Yesu, khio kwaviya kabananga miko ya Msi wa Kuhumwiiza du, akini kamba Muungu ni Tati yakwe ivyo ketenda aigana na Muungu.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu akawamba, “Kwei nawamba, Mwana khadaha kugosoa kintu ikedu, adaha kugosoa kia amuonacho Tate agosoacho, kwaviya agosoacho Tate, Mwana nae akigosoa viyaviya.”
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kwaviya Tate amkundisa Mwana, na kumuonyesha kia kintu agosoacho mwenye. Naho endaamuonyeshe mbui khuu kusima izi, nanywi mwendamhondomae.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Inga viya Tate ayuyusavyo wekuuyao na nyuma, na kuwekha ugima, ivyoivyo Mwana naye awekha ugima wada awakundisao.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tate khamuamuiiya mntu yoyose, iya kamtenda mwana awaamwiiye wantu wose.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ili wantu wamtegeeze Mwana inga wamtegeezavyo Tate, yoyose esaekumtegeeza Mwana khamtegeeza Tate wekumwaagiiaye Mwana.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nawamba kwei, wada wategeezao mbui zangu na kumzumiia yuda mwekuniagiiya wana ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, khana aamuiiwe katu, kwaviya wavota kae ufe na kwengia mwe ugima misi yose kwesiho kisiikizi.”
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nawamba kwei, kisingi cheza, naho kibuwa kae, na wada wekuwao hae na Muungu, wenda wategeeze mgutio wa Mwana wa Muungu, awo wenda wahokee ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Inga viya Tate awekhavyo wantu ugima, viyaviya kamtenda Mwana awekhe wantu ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naho kamwekha Mwana udaho wa kuamuiiya, kwaviya ni Mwana wa Mntu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Msekuhondomaa kwaajii ya mbui inu, kisingi cheza ambacho wose wekuuyao na nyuma wenda wategeeze mgutio ambao wose wekuwao mwe mambiya.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Nawo wendawalawe mwe mambiya wada wekugosoao matana, wenda wayuyuke na kwekaa, wada wekugosoao yesayokutama wenda wayuyuswe na kuamuiiwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesu akaendeea kugombeka, “Khidaha kugosoa kintu kwa udaho wangu mwenye, miye neamuiiya inga nitegeezavyo kulawa kwa Tate na uwo wedi wangu ni wa kwei, kwaviya khigosoa nikundavyo mwenye, iya akundavyo yuda mwekuniagiiya.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Inga nawagombeka nywie mbui zangu mwenye, naho yada nigombekayo khamyavuhuzia kuwa ni ya kwei.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Akini hana mntu mtuhu avuhuziae mbui zangu kwenu, na namanya agombeka kwei.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nywie nee muagiiya wantu kwa Yohana wamuuze mbui zangu, nae akawavuhuzia ni kwei.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Khio inga nakauwiiya wantu wanivuhuzie, akini nayagombeka aya ili mdahe kuoholwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana nee kawa inga taa yekuwayo ikaka na kulavya ung'azi, nanywi muwa na nyemi na ung'azi uwo kwa kisingi kijihi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Akini kuna mbui khuu muno iyonyeshayo miye ni ndai kusima yada ekugombekayo Yohana mbatiiza. Mbui yenye ni zia ndima ekunekhazo Tate nizigosoe, ayo yose yanivuhuzia miye ni ndai na yaonyesha Tate nee mwekuniagiiya.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Naye tate mwekuniagiiya kanivuhuzia miye ni ndai, akini khamzati kutegeeza mgutio wakwe, naho kumwona yee eivyo,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 na mbui yakwe khayekwekaa mwe mioyo yenu, kwaviya khamwekumzumiiya yuda mwekumuagiiya.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nywie mwayasunguumanya muno Maandiko ya Muungu kwaviya mwamamaakhanya mwe ayo mwendampate ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, na Maandiko ayo yanivuhuzia miye!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ata ivyo khamkunda kweza kwangu ili mhokee ugima.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Miye khiondeza kutunywa na wantu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Akini nawamanya nywie ni wantu wa namna yani, na viyaviya khamna ukundiso wa Muungu mwe mioyo yenu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Miye ncheza kwa udaho wa Tate, akini khamnihokea, akini akeza mntu mtuhu kwa udaho wakwe mwenye, mwenda mumhokee.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Mwakunda kuhokea ntunyo kulawa kwenu nywie wenye, akini khamkunda kuhokea ntunyo kulawa kwa Muungu mwenye, kwaajii iyo mwadaha viivihi kunizumiiya?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Akini wesekufanyanya kuwa miye nenendae niwaahie masa kwa Tate, Musa ambae mwamkauwiya neendae awaahie masa.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ati kwei nee mkamzumiiya Musa, nee mkanizumiiya na miye, kwaviya Musa kaandika mbui zangu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Akini kwaviya khamyazumiiya yada ekuyaandikayo Musa, mwadaha viivihi kuzumiia kiya nigombekacho?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.