João 4

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mafalisayo nee wakategeeza kuwa Yesu abatiiza nakupata wahina wangi kusima Yohana.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Akini ukwei ni kuwa Yesu khekumbatiza yoyose iya wahina wakwe nee wekuwao wakabatiiza.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Yesu ekutegeezayo ayo, akalawa Uyahudi, akauya mwe si ya Galilaya.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na mwe ntambo iyo, imkunda embokee mwe si ya Samalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nee abuwa mwe mzi umwe wa Samalia wetangwao Sikali, hehi ya uda mnda ambaho Yakobo nee kamwekha mwanawe Yusufu.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Hantu hada hawa na kisima cha Yakobo, nae Yesu kwa msokeo wa ntambo, akekaa khandakhanda ya kisima, nee iwa musi saa mtandatu.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Keza mvyee yumwe kulawa mwe si ya Samalia keza kuteka mazi, Yesu akamwamba, “Nekha mazi nidomee.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kisingi icho wahina wakwe nee waita kwe mzi kugua khande.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Akini yuda mvyee akamwamba, weye u Myahudi na miye Msamalia wadaha viivihi kuniombeza mazi? Kwaviya Wayahudi na Wasamalia khawaugusana na khawagosoa chochose kia hamwe.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yesu akamtambaisa, “Ati nee ukamanya kiya ambacho Muungu adaha kukwekha na nndai akwambae, nekha mazi nidomee, wee nee ukamuombeza, naye akakwekha mazi ugima.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yuda mvyee akamba, “Zumbe wee khuna ugata na kisima ni kileha, ayo mazi ambayo yawekha wantu ugima wenda uyapate hahi?”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hambu, wee wetenda mkuu kusima tati yetu Yakobo? Yee mwekutekha swie kisima iki, na yee mwenye, wana wakwe, na mantintimo yakwe, nee wadomea mazi ya kisima iki.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu akatambaisa, “Kiya mntu endae adomee mazi aya enda atozwe ni khiu vituhu.”
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Akini mwendae adomee mazi nendayo nimwekhe miye, khana atozwe ni khiu vituhu, mazi nendayo nimwekhe yenda yawe ni soko da mazi ya ugima, na yendayoyamwekhe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Yuda mvyee akamwamba, “Zumbe nekha mazi ayo nisekweza kutozwa ni khiu vituhu, naho nisekweza aha vituhu kuteka mazi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu akamwamba yuda mvyee, hita ukamwetange muumeo, weze naye aha.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Mvyee yuda akamwamba, miye khina mgosi.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kwaviya nee kutegulwa na wagosi washano, na uyu wekae naye isasa khio muumeo, aho kugombeka kwei.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yuda mvyee akamwamba, “Zumbe naona kuwa wee u muoni.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Akaendeea kugombeka, “Baba zetu nee wakamvikia Muungu uwanga ya muima unu, akini nywie Wayahudi mwagombeka hantu ha kumvikia Muungu ni uko Yelusalemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu akamwamba, “Nizumiiya wee mvyee, kisingi cheza khamna mumvikie Tate uwanga mwe muima unu, hambu kuda Yelusalemu.”
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nywie Wasamalia, mwamvikia yuda mwesae kummanya, akini swie Wayahudi tamvikia yuda timmanyae, kwaviya uohozi walawiiya kwa Wayahudi
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kisingi cheza, naho kibua, ambao wantu wakundao kumvikia Muungu mwe ukwei, wendawamvikie Tate inga Muye wakwe endavyo awaonyeshe, kumvika yee eivyo kwei. Tate Muungu awakunda ambao wamvika kwa sia iyo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Muungu ni Muye, na wantu wamvikiao wakundigwa wamvikie kwa Muye na kwei.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Uyo mvyee akamwamba, “Namanya eza Masiya yani Klistu, umo akeza enda atigubwiiye kia kintu.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu akamwamba, “Miye nitamwiiaye nawe ndie.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aho wahina wakwe wakauya, wakamaka koona atamwiiya na mvyee, akini khahana yumwe yao ekumuuzae yuda mvyee, “Waondeza mbwai?” Wala khahana ekumuuzae Yesu, “Kwa mbwai watamwiiya na mvyee?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Yuda mvyee akabada biga dakwe hada, akaita mwe mzi na kuwamba wantu.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Sooni mumkauwe mntu mwekunamba mbui zangu zose nigosoazo. Ivi, adahika yee nee Klistu.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Wantu wakalawa mwe si ya Samalia wakambasa Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Kisingi icho wahina wakwe wamuombeza Yesu, “Mhinyi, daa khande.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Akini Yesu akawamba, “Miye nina khande mwesayo kuimanya nywie.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wahina wakwe wakauzana, “Ivi kuna mntu mwekumweetea khande?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yesu akamba, khande yangu ni kugosoa akundavyo yuda mwekuniagiiya na kubindiiza ndima ekunekhayo kuigosoa.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Nywie mwagombeka, “Isigaa miongo minne kisingi cha ubosi kibua.” Akini miye nawamba, kauwani minda, khande zidahaa na zihehi kubondwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Mbosi ekhigwa maiho yakwe, na akusanya khande kwaajii ya ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, ivyo mhasi na mbosi, wendawawe na nyemi hamwe.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Msimo unu ni kwei, “Yumwe ahanda mtuhu abonda.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Miye khiwagiiya mkabonde ubosi mwe minda ambayo khamwekuiima, watuhu nee wakagosoa ndima uko, akini nywinywi mwapata myengizo kwembokea ndima yao.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wasamalia wangi wa mzi uda wakamzumiiya Yesu kwaajii ya mbui ekugombekazo yuda mvyee kuwa, “Kanivuhuzia mbui zose nekuzigosoazo.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Wasamalia wakambasa Yesu wakamuombeza ekae nawo, akekaa mwe mzi uwo misi miidi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Wantu wangi wamzumiiya Yesu kwaajii ya mbui zakwe
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Wakamwamba yuda mvyee, “Khatizumiiya du kwaajii ya mbui zako, akini swie wenye timtegeeza na timmanya kuwa uyu nee kwei Mwohozi wa inusi.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yekwembokaho misi miidi, Yesu akahauka hada akaita mwe si ya Galilaya.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Kwaviya Yesu mwenye kavuhuzia pwii, “Muoni khana atunywe mwe mzi wakwe mwenye.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ekubuaho mwe si ya Galilaya, wantu wa Wagalilaya wangi wakamhokea, kwaajii nao nee waita kwe sikukhuu ya Pasaka Yelusalemu, nako nee wawa wayaona yose ambayo Yesu kayagosoa.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesu akabua vituhu mzi wa Kana uko Galilaya, hantu ekuhituaho mazi na kuwa divai. Nee kuwa na mgookezi yumwe ekuwae na mwana mtamu uko Kapelinaumu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Muongoezi uyo ekusikiaho Yesu kalawa Uyahudi na kubua Galilaya akambasa akamwoombeza aite akamhonye mwanawe mwekuwa mtamu wa kukauwiiwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu akamwamba, “Mkesekuona utangio na vihii khamna mzumiiye.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Uyo Mwoongoezi akamwamba, “Zumbe chondechonde tite mwanangu asekweza kuuya na nyuma.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu akamwamba, “Hita mwanao ni mgima.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ekuaho yu siai, akakintana na wandima wakwe wakamwamba, “Yuda Mwana kindee kahona.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Naye akawauza neeiwa saa nyingahi mwana ekuhoneaho, wakamwamba, “Zana saa mfungate wa musi, utamu ukamuweekea”.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Uyo tati yakwe akakumbuka iwa saa idaida Yesu ekumwambaho, “Mwanao ni mgima.” Aho akazumiiya hamwe na nyumba yakwe yose.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Unu nee utangio wa kaidi ekugosoao Yesu ekuaho akaawa Uyahudi kuita Galilaya.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.