João 4

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mafalisayo nee wakategeeza kuwa Yesu abatiiza nakupata wahina wangi kusima Yohana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Akini ukwei ni kuwa Yesu khekumbatiza yoyose iya wahina wakwe nee wekuwao wakabatiiza.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yesu ekutegeezayo ayo, akalawa Uyahudi, akauya mwe si ya Galilaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na mwe ntambo iyo, imkunda embokee mwe si ya Samalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Nee abuwa mwe mzi umwe wa Samalia wetangwao Sikali, hehi ya uda mnda ambaho Yakobo nee kamwekha mwanawe Yusufu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Hantu hada hawa na kisima cha Yakobo, nae Yesu kwa msokeo wa ntambo, akekaa khandakhanda ya kisima, nee iwa musi saa mtandatu.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Keza mvyee yumwe kulawa mwe si ya Samalia keza kuteka mazi, Yesu akamwamba, “Nekha mazi nidomee.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kisingi icho wahina wakwe nee waita kwe mzi kugua khande.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Akini yuda mvyee akamwamba, weye u Myahudi na miye Msamalia wadaha viivihi kuniombeza mazi? Kwaviya Wayahudi na Wasamalia khawaugusana na khawagosoa chochose kia hamwe.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu akamtambaisa, “Ati nee ukamanya kiya ambacho Muungu adaha kukwekha na nndai akwambae, nekha mazi nidomee, wee nee ukamuombeza, naye akakwekha mazi ugima.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Yuda mvyee akamba, “Zumbe wee khuna ugata na kisima ni kileha, ayo mazi ambayo yawekha wantu ugima wenda uyapate hahi?”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Hambu, wee wetenda mkuu kusima tati yetu Yakobo? Yee mwekutekha swie kisima iki, na yee mwenye, wana wakwe, na mantintimo yakwe, nee wadomea mazi ya kisima iki.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu akatambaisa, “Kiya mntu endae adomee mazi aya enda atozwe ni khiu vituhu.”
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Akini mwendae adomee mazi nendayo nimwekhe miye, khana atozwe ni khiu vituhu, mazi nendayo nimwekhe yenda yawe ni soko da mazi ya ugima, na yendayoyamwekhe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Yuda mvyee akamwamba, “Zumbe nekha mazi ayo nisekweza kutozwa ni khiu vituhu, naho nisekweza aha vituhu kuteka mazi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu akamwamba yuda mvyee, hita ukamwetange muumeo, weze naye aha.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mvyee yuda akamwamba, miye khina mgosi.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kwaviya nee kutegulwa na wagosi washano, na uyu wekae naye isasa khio muumeo, aho kugombeka kwei.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yuda mvyee akamwamba, “Zumbe naona kuwa wee u muoni.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Akaendeea kugombeka, “Baba zetu nee wakamvikia Muungu uwanga ya muima unu, akini nywie Wayahudi mwagombeka hantu ha kumvikia Muungu ni uko Yelusalemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu akamwamba, “Nizumiiya wee mvyee, kisingi cheza khamna mumvikie Tate uwanga mwe muima unu, hambu kuda Yelusalemu.”
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nywie Wasamalia, mwamvikia yuda mwesae kummanya, akini swie Wayahudi tamvikia yuda timmanyae, kwaviya uohozi walawiiya kwa Wayahudi
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Kisingi cheza, naho kibua, ambao wantu wakundao kumvikia Muungu mwe ukwei, wendawamvikie Tate inga Muye wakwe endavyo awaonyeshe, kumvika yee eivyo kwei. Tate Muungu awakunda ambao wamvika kwa sia iyo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Muungu ni Muye, na wantu wamvikiao wakundigwa wamvikie kwa Muye na kwei.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Uyo mvyee akamwamba, “Namanya eza Masiya yani Klistu, umo akeza enda atigubwiiye kia kintu.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu akamwamba, “Miye nitamwiiaye nawe ndie.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aho wahina wakwe wakauya, wakamaka koona atamwiiya na mvyee, akini khahana yumwe yao ekumuuzae yuda mvyee, “Waondeza mbwai?” Wala khahana ekumuuzae Yesu, “Kwa mbwai watamwiiya na mvyee?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Yuda mvyee akabada biga dakwe hada, akaita mwe mzi na kuwamba wantu.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Sooni mumkauwe mntu mwekunamba mbui zangu zose nigosoazo. Ivi, adahika yee nee Klistu.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Wantu wakalawa mwe si ya Samalia wakambasa Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Kisingi icho wahina wakwe wamuombeza Yesu, “Mhinyi, daa khande.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Akini Yesu akawamba, “Miye nina khande mwesayo kuimanya nywie.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wahina wakwe wakauzana, “Ivi kuna mntu mwekumweetea khande?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu akamba, khande yangu ni kugosoa akundavyo yuda mwekuniagiiya na kubindiiza ndima ekunekhayo kuigosoa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nywie mwagombeka, “Isigaa miongo minne kisingi cha ubosi kibua.” Akini miye nawamba, kauwani minda, khande zidahaa na zihehi kubondwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Mbosi ekhigwa maiho yakwe, na akusanya khande kwaajii ya ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, ivyo mhasi na mbosi, wendawawe na nyemi hamwe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Msimo unu ni kwei, “Yumwe ahanda mtuhu abonda.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Miye khiwagiiya mkabonde ubosi mwe minda ambayo khamwekuiima, watuhu nee wakagosoa ndima uko, akini nywinywi mwapata myengizo kwembokea ndima yao.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wasamalia wangi wa mzi uda wakamzumiiya Yesu kwaajii ya mbui ekugombekazo yuda mvyee kuwa, “Kanivuhuzia mbui zose nekuzigosoazo.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wasamalia wakambasa Yesu wakamuombeza ekae nawo, akekaa mwe mzi uwo misi miidi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Wantu wangi wamzumiiya Yesu kwaajii ya mbui zakwe
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Wakamwamba yuda mvyee, “Khatizumiiya du kwaajii ya mbui zako, akini swie wenye timtegeeza na timmanya kuwa uyu nee kwei Mwohozi wa inusi.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yekwembokaho misi miidi, Yesu akahauka hada akaita mwe si ya Galilaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Kwaviya Yesu mwenye kavuhuzia pwii, “Muoni khana atunywe mwe mzi wakwe mwenye.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ekubuaho mwe si ya Galilaya, wantu wa Wagalilaya wangi wakamhokea, kwaajii nao nee waita kwe sikukhuu ya Pasaka Yelusalemu, nako nee wawa wayaona yose ambayo Yesu kayagosoa.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu akabua vituhu mzi wa Kana uko Galilaya, hantu ekuhituaho mazi na kuwa divai. Nee kuwa na mgookezi yumwe ekuwae na mwana mtamu uko Kapelinaumu.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Muongoezi uyo ekusikiaho Yesu kalawa Uyahudi na kubua Galilaya akambasa akamwoombeza aite akamhonye mwanawe mwekuwa mtamu wa kukauwiiwa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesu akamwamba, “Mkesekuona utangio na vihii khamna mzumiiye.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Uyo Mwoongoezi akamwamba, “Zumbe chondechonde tite mwanangu asekweza kuuya na nyuma.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu akamwamba, “Hita mwanao ni mgima.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ekuaho yu siai, akakintana na wandima wakwe wakamwamba, “Yuda Mwana kindee kahona.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Naye akawauza neeiwa saa nyingahi mwana ekuhoneaho, wakamwamba, “Zana saa mfungate wa musi, utamu ukamuweekea”.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Uyo tati yakwe akakumbuka iwa saa idaida Yesu ekumwambaho, “Mwanao ni mgima.” Aho akazumiiya hamwe na nyumba yakwe yose.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Unu nee utangio wa kaidi ekugosoao Yesu ekuaho akaawa Uyahudi kuita Galilaya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.