João 3
bou (BOU) vs NVI
1 Hawa na muongoezi yumwe wa Kiyahudi zina dakwe Nikodemo, mwekuwa yumwe wamkonga da Mafalisayo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kio kimwe Nikodemo akaita kwa Yesu na kumwamba, “Labbi, tamanya ati wee ni mhinyi mwekuagiiwa ni Muungu, khahana mntu mdaha kugosoa ntangio uvigosoavyo kwesahokuwa Muungu yu hamwe nae.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu akamtambaisa, “Nakugombeka kwei, khahana mwenda adahe kwengia mwe useuta wa Muungu, akese kuvyaigwa maa ya kaidi.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemo akamuuza, “Mntu mgima adaha viivihi kuvyaigwa vituhu? Ivi adaha kwengia mwe ifu da mamiakwe na kuvyaigwa maa ya kaidi?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu akatambaisa, “Nawamba kwei, khahana mntu endae engie mwe Useuta wa Muungu kwesaho kuvyaigwa kwa mazi na kwa Muye wa Muungu.”
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mntu avyaigwa kimwii kwa tate na mmaa, akini ugosolwa kuwa Mwana wa Muungu na Muye wa Muungu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Usekuhondomaa, kwaajii kikwamba kuwa yakundigwa uvyaigwe maa ya kaidi.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Khusi yavuma hohose ikundaho, wategeeza mgutio wakwe, akini khumanya yalawiiya kuhi, na kuhi uitako, nee vyeivyo kwa mntu mwekuvyaigwa kwa Muye wa Muungu.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemo akauza, “Mbui izi zadahika viivihi?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu akamtambaisa, “Wee ni mhinyi mkuu mwe si ya Isilaeli, yadahika viivihi khuzimanya Mbui izi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nakwamba ukwei tatamwiia mbui tizimanyazo na tavuhuzia tekukionacho, akini khahana ata yumwe wenu ambaye azumiiyae kuhokea mahinyo yetu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Inga miye khamkunizumiiya niwagombekaho mbui zigosokazo mwe inusi, ivi mwenda mnizumiie nendaho nigombeke mbui za uwanga kwa Muungu?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Khahana mwekubua uko uwanga kwa Muungu, iya Mwana wa mntu nee mwekuseeyae kulawa uwanga kwa Muungu.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Inga viya Musa ekumwenuavyo uwanga nyoka wa shaba he kiwawe, nae Mwana wa Mntu endaenulwe uwanga ivyoivyo.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ili kiya mntu amzumiiaye endaawe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwaviya Muungu kaikundisa inusi ata akamlavya mwanawe wa ikedu, ili kia mntu endae amzumiiye asekwaga, iya awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwaviya Muungu khekumwaagiiya Mwanawe mwe inusi ili awaamuiye wantu, iya wantu waoholwe kwembokea yee.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Wantu wose wamzumiiao Mwana khawana waamuiiwe, akini wose wesao kumzumiia Mwana, waamuiwa kae, kwaajii khawekumzumiiya Mwana wa ikedu wa Muungu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na uwamuiyo wenye ni unu, ung'azi weza mwe inusi, akini wantu wakakunda kiza kwesima ung'azi, kwaajii ya ntendwa zao ni za ufyaimi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wose wagosoao yesayokutama, waemea ung'azi, naho khawakunda kweza he ung'azi, kwaviya khawakunda ntendwa zao za fyaimi zioneke pwii.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Akini yoyose mwenye kutoza kwei eza he ung'azi, ili waonyeshe yada wagosoayo kwa kuwa yamtamiza Muungu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Bada ya aho Yesu na wahina wakwe wakaita mwe si ya Yudea, na kwekaa uko kwa misi micheche na kubatiiza wantu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yohana nae nee akabatiiza huko Ainoni, hehi na mzi wa Salimu kwaviya kuwa na mazi mangi, wantu wakamtimia na kuita kubatizwa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Aya yalawiiya kisingi Yohana nee khazati kwengizwa mwe kifungo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Msi umwe wamwe wa wahina wa Yohana wakavoka kuhigana na Myahudi yumwe kwaajii ya kwezingua inga igombekavyo miko kisingi mntu khazati kuvika.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Awo wahina wakambasa Yohana na kumwamba, “Labbi wambukhua mntu yuda wekuae naye phande ya awiyo da zua da Yolodani yuda wekutivuhuziae Mbui zakwe? Isasa naye abatiiza na kiya mntu amtongea.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohana akawatambaisa, “Khahana mntu yoyose adahae kuhokea kintu chochose kwesiho kulawa uwanga uko kwa Muungu.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nywie nyose ni wavuhuzi wangu kwakuwa kigombeka, ‘Miye khie Klistu, akini khiagiiwa nimuongwee.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mwai ya kivyee nimai ya mteguzi, akini mbuyaye damteguzi, ambae agooka na kumtegeeza uwa na nyemi muno, ategeezaho mgutio wa mteguzi akamba mbui inu, kwaajii inu nyemi yangu yekuiganiayo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yee akundigwa atende mkuu nami nitende mdodo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mwana wa Muungu kulawa uwanga kwa Muungu ni mkuu wa wose, alawaye mwe inusi ni wa inusi, na utamwiiya mbui za mwe inusi. Akini ezaye kulawa uwanga kwa Muungu yu uwanga wa wose.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yee avuhuzia yada ekuonayo na ekutegeezayo kulawa uwanga uko kwa Muungu, khio wantu wangi wazumiiyao mbui zakwe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Akini yoyose avuhuziae mbui zakwe amanya kuwa agombekayo Muungu ni kwei.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yoyose mwekuagiiwa ni Muungu agombeka mbui za Muungu kwaviya Muungu amwekha Muye wakwe ili amuongoee kwa kia kintu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tate amkundisa Mwanawe na kamwekha vintu vyose ili avigookee.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yoyose amzumiiaye Mwana ana ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, yoyose mwesaye kumzumiia Mwana khana awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, akini endaekhigwe suuba ni Muungu misi yose kwesiho kisiikizi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.