João 3
bou (BOU) vs NTLH
1 Hawa na muongoezi yumwe wa Kiyahudi zina dakwe Nikodemo, mwekuwa yumwe wamkonga da Mafalisayo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kio kimwe Nikodemo akaita kwa Yesu na kumwamba, “Labbi, tamanya ati wee ni mhinyi mwekuagiiwa ni Muungu, khahana mntu mdaha kugosoa ntangio uvigosoavyo kwesahokuwa Muungu yu hamwe nae.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu akamtambaisa, “Nakugombeka kwei, khahana mwenda adahe kwengia mwe useuta wa Muungu, akese kuvyaigwa maa ya kaidi.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemo akamuuza, “Mntu mgima adaha viivihi kuvyaigwa vituhu? Ivi adaha kwengia mwe ifu da mamiakwe na kuvyaigwa maa ya kaidi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu akatambaisa, “Nawamba kwei, khahana mntu endae engie mwe Useuta wa Muungu kwesaho kuvyaigwa kwa mazi na kwa Muye wa Muungu.”
5 Jesus disse:
6 Mntu avyaigwa kimwii kwa tate na mmaa, akini ugosolwa kuwa Mwana wa Muungu na Muye wa Muungu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Usekuhondomaa, kwaajii kikwamba kuwa yakundigwa uvyaigwe maa ya kaidi.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Khusi yavuma hohose ikundaho, wategeeza mgutio wakwe, akini khumanya yalawiiya kuhi, na kuhi uitako, nee vyeivyo kwa mntu mwekuvyaigwa kwa Muye wa Muungu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemo akauza, “Mbui izi zadahika viivihi?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu akamtambaisa, “Wee ni mhinyi mkuu mwe si ya Isilaeli, yadahika viivihi khuzimanya Mbui izi?
10 Jesus respondeu:
11 Nakwamba ukwei tatamwiia mbui tizimanyazo na tavuhuzia tekukionacho, akini khahana ata yumwe wenu ambaye azumiiyae kuhokea mahinyo yetu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Inga miye khamkunizumiiya niwagombekaho mbui zigosokazo mwe inusi, ivi mwenda mnizumiie nendaho nigombeke mbui za uwanga kwa Muungu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Khahana mwekubua uko uwanga kwa Muungu, iya Mwana wa mntu nee mwekuseeyae kulawa uwanga kwa Muungu.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Inga viya Musa ekumwenuavyo uwanga nyoka wa shaba he kiwawe, nae Mwana wa Mntu endaenulwe uwanga ivyoivyo.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ili kiya mntu amzumiiaye endaawe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kwaviya Muungu kaikundisa inusi ata akamlavya mwanawe wa ikedu, ili kia mntu endae amzumiiye asekwaga, iya awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kwaviya Muungu khekumwaagiiya Mwanawe mwe inusi ili awaamuiye wantu, iya wantu waoholwe kwembokea yee.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Wantu wose wamzumiiao Mwana khawana waamuiiwe, akini wose wesao kumzumiia Mwana, waamuiwa kae, kwaajii khawekumzumiiya Mwana wa ikedu wa Muungu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na uwamuiyo wenye ni unu, ung'azi weza mwe inusi, akini wantu wakakunda kiza kwesima ung'azi, kwaajii ya ntendwa zao ni za ufyaimi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Wose wagosoao yesayokutama, waemea ung'azi, naho khawakunda kweza he ung'azi, kwaviya khawakunda ntendwa zao za fyaimi zioneke pwii.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Akini yoyose mwenye kutoza kwei eza he ung'azi, ili waonyeshe yada wagosoayo kwa kuwa yamtamiza Muungu.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Bada ya aho Yesu na wahina wakwe wakaita mwe si ya Yudea, na kwekaa uko kwa misi micheche na kubatiiza wantu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yohana nae nee akabatiiza huko Ainoni, hehi na mzi wa Salimu kwaviya kuwa na mazi mangi, wantu wakamtimia na kuita kubatizwa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Aya yalawiiya kisingi Yohana nee khazati kwengizwa mwe kifungo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Msi umwe wamwe wa wahina wa Yohana wakavoka kuhigana na Myahudi yumwe kwaajii ya kwezingua inga igombekavyo miko kisingi mntu khazati kuvika.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Awo wahina wakambasa Yohana na kumwamba, “Labbi wambukhua mntu yuda wekuae naye phande ya awiyo da zua da Yolodani yuda wekutivuhuziae Mbui zakwe? Isasa naye abatiiza na kiya mntu amtongea.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohana akawatambaisa, “Khahana mntu yoyose adahae kuhokea kintu chochose kwesiho kulawa uwanga uko kwa Muungu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nywie nyose ni wavuhuzi wangu kwakuwa kigombeka, ‘Miye khie Klistu, akini khiagiiwa nimuongwee.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mwai ya kivyee nimai ya mteguzi, akini mbuyaye damteguzi, ambae agooka na kumtegeeza uwa na nyemi muno, ategeezaho mgutio wa mteguzi akamba mbui inu, kwaajii inu nyemi yangu yekuiganiayo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yee akundigwa atende mkuu nami nitende mdodo.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Mwana wa Muungu kulawa uwanga kwa Muungu ni mkuu wa wose, alawaye mwe inusi ni wa inusi, na utamwiiya mbui za mwe inusi. Akini ezaye kulawa uwanga kwa Muungu yu uwanga wa wose.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Yee avuhuzia yada ekuonayo na ekutegeezayo kulawa uwanga uko kwa Muungu, khio wantu wangi wazumiiyao mbui zakwe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Akini yoyose avuhuziae mbui zakwe amanya kuwa agombekayo Muungu ni kwei.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Yoyose mwekuagiiwa ni Muungu agombeka mbui za Muungu kwaviya Muungu amwekha Muye wakwe ili amuongoee kwa kia kintu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tate amkundisa Mwanawe na kamwekha vintu vyose ili avigookee.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Yoyose amzumiiaye Mwana ana ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, yoyose mwesaye kumzumiia Mwana khana awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, akini endaekhigwe suuba ni Muungu misi yose kwesiho kisiikizi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.