João 1

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aho bosi inusi khaizati kuubwa, nee kuwa na Mbui, naye Mbui nee akawa kwa Muungu, naye Mbui ni Muungu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kuvokea aho bosi uyo Mbui nee kawa hamwe na Muungu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kwembokea yee vintu vyose viumbwa, khahana ata kintu kimwe chekugosokacho kwesiho yee.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na Mbui nekawa vokeo da ugima na ugima unu ueta ung'azi kwa wantu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ung'azi uwo waangaza mwe kiza, naho kiza khachekudaha kuuvota.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Muungu akamwaagiiya mntu yumwe etangwaye Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Uyo keza kuwavuhuzia wantu kuusu uwo ung'azi kuwa kia mtu adahe kutegeeza mbui iyo na kuzumiia.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohana khekuwa uwo ung'azi, iya keza kuwavuhuzia wantu kuusu uwo ung'azi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Unu nee ung'azi wa kwei, ung'azi wezao mwe inusi na kuwaangaza wantu wose.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Naho iyo Mbui ekuwaho mwe inusi, kwembokea yee inusi igosolwa, akini wantu wa inusi khawekummanya.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yee keza he si yakwe mwenye, akini wantu wekuawo wa kwakwe khawekumhokea.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Akini wada wekumhokeao, na kumzumiia, akawekha udaho wa kuwa wana wa Muungu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Awa nee wekuvyaigwao khio kwa phome nawala kwa mwii hambu akundavyo mntu iya kwaakundavyo Muungu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Naye uyo Mbui kawa mntu akekaa hamwe na swie, swie tiona ukuu wakwe, ukuu ekuuhokeao inga mwana wa ikedu, ekulawaye kwa Tate kamema wedi na ukwei.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohana kawavuhuzia wantu mbui zakwe, akagombeka kwa mgutio, “Uyu nee yuda nekumtamwiiaye mbui zakwe nikigombeka, ‘Yee ezae hemgongo wangu ni mkuu kusima mie, kwaviya kawa aho kisingi khizati kuvyaigwa.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kulawana na wingi wa wedi wakwe swie wose, tihokea majaiwa uwanga ya majaiwa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Muungu katekha miagiiyo kwembokea Musa, akini wedi na kwei vitezea kwembokea kwa Yesu Klistu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Khahana mntu mwekumuona Muungu katu iya Mwana ikedu mwekuigana na Muungu, yee ekuwae hehi na Tate, nee mwe kutigubuiya mbui za Muungu.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ivi nee ekuvuhuziavyo Yohana kisingi waongoezi wa Kiyahudi kuda Yelusalemu wekuwagiiyaho waviki, na Walawi, wamuuze Yohana Wee u ndai?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohana khekuemea kutambaisa mbui iyo, akini akatamwiiya pwii akamba, “Miye khio Klistu mwekusagulwaye ni Muungu.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Wakamuuza, “Wee u ndai? Wee ni Eliya?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Nawo wakamwamba, asa wee u ndai? Takundigwa tivuze ntambaisi kwa wada wekutiagiiyao, isasa tambie wee u ndai?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohana akawatambaisa miye ni yuda ambae Muoni Isaya kagombeka mbui zakwe.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Awo wantu nee waagiiwa ni Mafalisayo,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 naho wakamuuza Yohana, “Ati wee khiwe Klistu, wala khiyo Eliya, wala khiyo yumwe wa muoni, kwa mbwai wabatiiza?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana akawatambaisa, “Miye nabatiiza kwa mazi, akini gatigati yenu hana yumwe mwesae kummanya.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Miye khiongoa iya endaye eze miye khifaa katu kumchopoa sigi za sabana yakwe.”Mntu avaa sabana|src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Vintu ivi vyose vigosoka uko Besaniya he phande za awiyo da zua he zigizigi da mazi ya Yolodani aho ekuwaho Yohana nee abatiizaho.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kioi yakwe Yohana kamuona Yesu akimwezea akagombeka, “Kauwani, uyu nee mwanangoto wa Muungu, adoaye mavigaviga ya wantu wa mweinusi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uyu ni yuda nekumtamwiiaye nekugombekaho, ‘Kuna mntu mwezae he mgongo wangu, akini ni mkuu kusima miye kwaviya kawa aho kisingi miye khizati kuvyaigwa.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Miye ncheekummanya eivyo, akini ncheza kubatiiza kwa mazi ili wantu wa Isilaeli wadahe kummanya.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Naho Yohana akawekha uvuhuzi na kugombeka, “Kimwona Muye ukaseeya inga sua kulawa uwanga kwa Muungu na kwekaa uwanga yakwe.”
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Miye ncheekummanya kuwa ni yee, akini Muungu ekuniagiiyae kubatiiza wantu kwa mazi nekanamba, “Mntu yuda wendaeumwone Muye wa Muungu akaseeya kulawa uwanga kwa Muungu na kwekaa uwanga yakwe uyo nee endaeabatize kwa Muye wangu miye Muungu.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yohana akaendeea kugombeka, “Miye khivuhuzia na nawamba kwei uyu ni Mwana wa Muungu.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kioi dakwe, Yohana kagooka hada vituhu hamwe na wahina wakwe waidi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ekumuonaho Yesu emboka akamba, “Kauwani! Uyu ni Mwanangoto wa Muungu.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wada wahina waidi wekutegezaho akigombeka ayo wakambasa Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu ekuhitukaho, na kuwaona wada wahina wambasa, akawauza, “Mwaondeza mbwai?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Nee iwa inga saa kumi guoni Yesu akawamba “Sooni mkauwe.” Aho wahina wakambasa, wakoona hantu ekuwaho akekaa wakasinda naye msi uwo wose.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yumwe yao nee kawa Andulea nduguye Simoni Petulo, nee kawa wao wa wada waidi wekumtegeezao Yohana akagombeka ivyo na wakamtongea Yesu.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ahoaho Andulea akaita kumwamba nduguye Simoni, “Timuona Masiya mana yakwe Yesu Klistu.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Naye akamwegaa Simoni kwa Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Msi wekutongeao Yesu akaamua kuita si ya Galilaya, akamwona Fiipo na akamwamba “Nitongee.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Fiipo nee akawa akalawa Betisaida, mzi wekuwao wakekaa Andulea na Petulo.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na Fiipo akambwiiya Nasanaeli akamwamba, Timuona mntu ambae Musa kaandika mbui zakwe mwe kitabu cha miagiiyo, na ambae waoni waandika mbui zakwe. Yee ni Yesu Mwana wa Yusufu kulawa mzi wa Nazaleti.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nasanaeli akauza, “Yadahika viivihi vihi kintu chedi kilawe mzi wa Nazaleti?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesu ekumuonaho Nasanaeli amwezeya akamba, “Kauwani uyo ni Muisilaeli wa kwei khana dosali umo mwakwe.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nasanaeli akamuuza kudaha vivihi kunimanya?
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nasanaeli akamtambaisa, “Labbi wee nee Mwana wa Muungu, wee nee Seuta wa Isilaeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu akamwamba, “Kuzumiiya kwa kuwa kikwamba khikuona asi ya mtini? Wendauone mbui khuu kusima izi.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Yesu akawamba, “Nawamba ukwei mwendamuone uwanga kwa Muungu kuvuguka na wandima wa uwanga kwa Muungu wakakwea na kuseeya heuwanga ya Mwana wa Mntu.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.