João 17

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ekubindaho kugombeka ayo, akenua meso uwanga kwa Muungu, akamba, “Tate ida saa ibuwa! Mtogoe Mwanao na Mwana nae adahe kukutogoa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kwaviya kumwekha udaho Mwanao mwa wantu wose, ili awekhe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, wose wekumwekhao.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi nee unu, kukumanya wee ikedu Muungu wa kwei na kummanya Yesu Klistu wekumwaagiiaye.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Miye kikutogoa mwe inusi nakuwaonyesha wantu ukuu wako, kwembokea ndima wekuniagiiazo nizigosoe.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Isasa Tate unitogoe uwaonyeshe wantu nekuwavyo mkuu kwa uda Ukuu nekuwao nao, kabla ya kuumbigwa inusi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Khikutenda umanyike kwa wantu wekunekhao kulawa mwe inusi, nee wawa wantu wako, nawe ukanekha wawe wangu naho wagosoa yose wekuwaagiiayo,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 isasa wamanya kuwa kia wekunekhacho kilawa kwako.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Kwaajii khiwamba yose wekunigombekayo, nawo wakahokea, wamanya kwei kilawa kwako na wazumiiya wee nee mwekuniagiiya.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nawaombezea awo, nawala khiwaombezea wantu wa inusi, iya nawaombezea wada wekunekhao kwaviya ni wako.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Wantu wose nekuwao nao ni wako naho wantu wose ambao ni wako ni wangu na miye kitogolwa na waoneka mwe wada wekunekhao.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na isasa neza kwako, khimo vituhu mwe inusi, akini wowo wendawaendee kuwa mwe inusi, Tate Muungu! Kwa udaho wa zina dako wekunekhado uwaike pheho wawe kintu kimwe inga swie teivyo hamwe.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nekuaho nawo, miye kiwaika pheho kwa udaho wa zina dako wekunekhado Miye khiwainda naho khahana katu yumwe yawo mwekwaga iya ni yuda mwana mwekwaga, ili Maandiko ya Muungu yaiganie inga yekuandikwavyo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Isasa neza kwako na kigombeka mbui izo mwe inusi, ili wawe na nyemi muno mioyo yao inga ambavyo miye nekuwavyo na nyemi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Miye kiwekha mbui yako, naho wantu wa inusi wakawakima, akini wowo wekukuzumiiao khio wantu wa inusi inu, inga viya mie nesivyo wa mwe inusi inu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Khiombeza uwalavye mwe inusi iya naombeza uwainde na yuda mbanasi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Wowo khiwo wa mwe inusi, inga viya nesivyo wa mwe inusi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Eee Tate nakuombeza uwazingue kuwa wantu wako wa kwei, kwa sia ya ukwei wako, kwaajii mbui yako nee ukwei.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Inga viya wekuniagiiavyo mwe inusi na miye kiwaagiiya wowo mwe inusi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Miye mwenye nchezingua kukugosoea ndima kwaajii yawo ili wowo nawo wezingue kukugosoea ndima mwe ukwei.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Khiwavikia wowo du, iya nawavikia wose wendao wakuzumiiye kwaawiana na mbui zao.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Naombeza ili wose wawe kintu kimwe, Tate naombeza wawe ndani yetu inga viya wee weivyo ndani yangu miye ndani yako, naombeza wawe kintu kimwe ili wantu wa inusi wakuzumiiye inga wee nee mwekuniagiiya.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miye khiwekha ukuu udauda wekunekhao miye, wawe kintu kimwe inga viya swie teivyo hamwe.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Miye niwe ndani yawo nawe uwe ndani yangu, naombeza watendwe wawe kintu kimwe, kwaivyo wantu wa inusi wamanye wee nee mwekuniagiiya naho wawakundisa wowo inga unikundisavyo mie.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tate naondeza awo wekunekhao wawe hamwe na miye hada neiho, waone Ukuu wangu wekunekhao, kwaviya nee kunikunda, kabla inusi khaizati kuumbigwa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tate Yedi! Wantu wa mwe inusi khawakumanya, akini miye nakumanya, awa nawo wamanya wee kuniagiiya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Khikutenda zina dimanyike kwao, na nendanitendese kugosoa ivyo, ili ukundiso wenao kwangu uwe umo mwao na miye umo mwao.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.