João 10

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu akawamba, “Nawamba ukwei, yoyose yuda mwesaekwengia mwe dewa da ngoto kwa kwembokea he uvi, iya ahenya na kwengia sia ntuhu, uyo ni mbavi na mhokaji.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Akini mwengia kwa kwembokea he uvi wa dewa, uyo nee muisi wa ngoto.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mgoji wa dewa amvugwiiya, na ngoto ava mgutio wakwe, na awetanga ngoto zakwe kia yumwe kwa zina dakwe, na kuwalavya chongoi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Akabinda kuwalavya chongoi, aziongweeya na awo ngoto wamtongea, kwaviya waumanya mgutio wakwe.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ngoto izo khazidaha kutongea muisi mgeni, iya wendawamguuke kwaviya khawamanya mgutio wakwe.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akawamba msimo uwo akini wowo khawekumanya ekukundavyo kuwamba.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yesu akagombeka vituhu, “Kwei nawamba, miye ni uvi wa ngoto.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wada watuhu wose wekuniongweeao miye ni wabavi na wahokaji, akini ngoto khawekuwategeeza.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miye ni inga uvi, mntu yoyose mwengia kwembokea kwangu endaaoholwe, endaengiye na kulawa chongoi na endaapate kia akundacho.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mbavi eza kwa kuondeza kubawa na kukoma, na kubananga. Miye ncheza ili muwe na ugima, naho wawe nao mwingi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Miye ni muisi yedi. Muisi yedi ni yuda azumiiyae kuulavya ugima wakwe kwaajii ya ngoto zakwe.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mntu agosoae ndima ya kibauwa cha kuisa ngoto ili ekhigwe hea naho ngoto khio mai yakwe, aonaho kui da mzituni dikeza, abada ngoto na kuguuka, naho kui da mzituni dawagwiya na kuwamwaganisa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Yee khapatiiza kintu kuusu ngoto, kwaviya yee ni mkibauwa apatiiza kuihwa hea.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Miye ni muisi yedi wada wakwangu nawamanya, na wakwangu wanimanya.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Inga Tate animanyavyo, ivyoivyo na miye nammanya Tate, miye nazumiiya ata kuulavya ugima wangu ili ngoto wasekwaga.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naho ninao ngoto watuhu, awo khawamo mwe dewa dangu, awo nakundigwa kuwaeta, naho wenda wategeeze mgutio wangu, kwenda kuwe na tintimo dimwe na muisi yumwe.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Tate anikundisa kwaviya miye mwenye naulavya ugima wangu, ili nidahe kuwa na ugima vituhu.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Khahana mntu mnihoka ugima wangu, miye naulavya kwa kukunda kwangu mwenye. Ninao udaho wa kuulavya na udaho wa kuudoa vituhu, mwiko unu nee Tate ekunigombekavyo nigosoe.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Wekusikiaho mbui izo kukalawiiya kwepanga vituhu gatigati ya Wayahudi.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Wangi wao wakamba, “Ana zaiko uyu, naho ni mkiau! Kwa mbwai kumtegeeza?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Wantu watuhu wakamba, “Izi khizo mbui za mntu mwenye zaiko, kwaani zaiko dadaha kugubua meso ya matuntu?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Uko Yelusalemu nee kuwa na sikukhuu ya kuvugua Nyumba ya Muungu, kisingi icho kiwa cha pheho.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu nae kawa akenda he Nyumba ya Muungu he ukumbi wa Selemani.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wayahudi wakamuikia bunga wakamuuza, “Watibada mwemamaakhanyi adi ini? Ati wee ni Klistu isasa tambie ukwei.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu akawatambaisa, “Khiwagombeka kae akini khamwekuzumiiya, ndima nizigosoazo ni kwa udaho wa zina da Tate yangu zanivuhuzia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Akini nywie khamzumiiya, kwaivyo nywie khio ngoto zangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ngoto zangu zategeeza mgutio wangu, miye nawamanya, nawo wanitongea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Miye nawekha ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, naho khawana wage kisingi chose, wala khahana mntu mdaha kuwadoa kulawa hangu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tate yangu nee mwekunekha awo, ni mkuu kusima wose, naho khahana mntu mdaha kuwadoa he mikono ya Tate.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Miye na Tate ni kintu kimwe.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Wayahudi wakadoa maiwe wamtambikie ili wamkome.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yesu akawamba, “Khiwaonyesha ndima nyingi zilawazo kwa Tate, ni kihi icho kimiekacho mnitoe maiwe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wayahudi wakamtambaisa, “Khatikutoa maiwe kwaajii ya ndima ntana, iya ni kwa kumkufuu Muungu! Kwaviya wetenda u Muungu ikawa wee ni mntu du inga wantu watuhu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu akawatambaisa, “Iyandikwa mwe miagiiyo yenu kuwa, Muungu kagombeka, ‘Nywie ni miuungu.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Muungu kawetanga miuungu wada wekwekhigwao mbui zakwe, tamanya kuwa Maandiko ya Muungu yagombeka ukwei misi yose.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ivi, mwadaha viivihi kumwamba yuda ambae Tate akamuika kwaajii ya ndima yakwe na kumwagiiya mwe inusi adumuwa? Ivi ni kwaviya khigombeka miye ni Mwana wa Muungu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Inga khigosoa ndima za Tate yangu, msekunizumiiya.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Akini ati nazigosoa ndima za Tate yangu, ata inga khamnizumiiya, naho zizumiieni ndima izo, ili mdahe kummanya kuwa Tate yuumu mwangu na miye niumo mwakwe.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wakageeza vituhu kumgwiya, akini akahauka gatigati yao.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesu akaita khandakhanda ya zigizigi da mazi ya Yolodani, hantu Yohana ekubatiizaho, akekaa uko.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Wantu wangi wakambasa wakamba, “Yohana kheekugosoa ntangio yoyose, akini mbui zose za Yesu zia ekugombekazo Yohana neziwa za kwei.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Wantu wangi wekuwaho hantu hada, wakamzumiia Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.