João 10
bou (BOU) vs ARIB
1 Yesu akawamba, “Nawamba ukwei, yoyose yuda mwesaekwengia mwe dewa da ngoto kwa kwembokea he uvi, iya ahenya na kwengia sia ntuhu, uyo ni mbavi na mhokaji.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Akini mwengia kwa kwembokea he uvi wa dewa, uyo nee muisi wa ngoto.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mgoji wa dewa amvugwiiya, na ngoto ava mgutio wakwe, na awetanga ngoto zakwe kia yumwe kwa zina dakwe, na kuwalavya chongoi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Akabinda kuwalavya chongoi, aziongweeya na awo ngoto wamtongea, kwaviya waumanya mgutio wakwe.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ngoto izo khazidaha kutongea muisi mgeni, iya wendawamguuke kwaviya khawamanya mgutio wakwe.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akawamba msimo uwo akini wowo khawekumanya ekukundavyo kuwamba.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu akagombeka vituhu, “Kwei nawamba, miye ni uvi wa ngoto.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wada watuhu wose wekuniongweeao miye ni wabavi na wahokaji, akini ngoto khawekuwategeeza.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miye ni inga uvi, mntu yoyose mwengia kwembokea kwangu endaaoholwe, endaengiye na kulawa chongoi na endaapate kia akundacho.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mbavi eza kwa kuondeza kubawa na kukoma, na kubananga. Miye ncheza ili muwe na ugima, naho wawe nao mwingi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Miye ni muisi yedi. Muisi yedi ni yuda azumiiyae kuulavya ugima wakwe kwaajii ya ngoto zakwe.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mntu agosoae ndima ya kibauwa cha kuisa ngoto ili ekhigwe hea naho ngoto khio mai yakwe, aonaho kui da mzituni dikeza, abada ngoto na kuguuka, naho kui da mzituni dawagwiya na kuwamwaganisa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yee khapatiiza kintu kuusu ngoto, kwaviya yee ni mkibauwa apatiiza kuihwa hea.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Miye ni muisi yedi wada wakwangu nawamanya, na wakwangu wanimanya.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Inga Tate animanyavyo, ivyoivyo na miye nammanya Tate, miye nazumiiya ata kuulavya ugima wangu ili ngoto wasekwaga.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naho ninao ngoto watuhu, awo khawamo mwe dewa dangu, awo nakundigwa kuwaeta, naho wenda wategeeze mgutio wangu, kwenda kuwe na tintimo dimwe na muisi yumwe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tate anikundisa kwaviya miye mwenye naulavya ugima wangu, ili nidahe kuwa na ugima vituhu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Khahana mntu mnihoka ugima wangu, miye naulavya kwa kukunda kwangu mwenye. Ninao udaho wa kuulavya na udaho wa kuudoa vituhu, mwiko unu nee Tate ekunigombekavyo nigosoe.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Wekusikiaho mbui izo kukalawiiya kwepanga vituhu gatigati ya Wayahudi.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Wangi wao wakamba, “Ana zaiko uyu, naho ni mkiau! Kwa mbwai kumtegeeza?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Wantu watuhu wakamba, “Izi khizo mbui za mntu mwenye zaiko, kwaani zaiko dadaha kugubua meso ya matuntu?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Uko Yelusalemu nee kuwa na sikukhuu ya kuvugua Nyumba ya Muungu, kisingi icho kiwa cha pheho.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesu nae kawa akenda he Nyumba ya Muungu he ukumbi wa Selemani.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wayahudi wakamuikia bunga wakamuuza, “Watibada mwemamaakhanyi adi ini? Ati wee ni Klistu isasa tambie ukwei.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu akawatambaisa, “Khiwagombeka kae akini khamwekuzumiiya, ndima nizigosoazo ni kwa udaho wa zina da Tate yangu zanivuhuzia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Akini nywie khamzumiiya, kwaivyo nywie khio ngoto zangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngoto zangu zategeeza mgutio wangu, miye nawamanya, nawo wanitongea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Miye nawekha ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi, naho khawana wage kisingi chose, wala khahana mntu mdaha kuwadoa kulawa hangu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate yangu nee mwekunekha awo, ni mkuu kusima wose, naho khahana mntu mdaha kuwadoa he mikono ya Tate.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Miye na Tate ni kintu kimwe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wayahudi wakadoa maiwe wamtambikie ili wamkome.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu akawamba, “Khiwaonyesha ndima nyingi zilawazo kwa Tate, ni kihi icho kimiekacho mnitoe maiwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Wayahudi wakamtambaisa, “Khatikutoa maiwe kwaajii ya ndima ntana, iya ni kwa kumkufuu Muungu! Kwaviya wetenda u Muungu ikawa wee ni mntu du inga wantu watuhu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu akawatambaisa, “Iyandikwa mwe miagiiyo yenu kuwa, Muungu kagombeka, ‘Nywie ni miuungu.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Muungu kawetanga miuungu wada wekwekhigwao mbui zakwe, tamanya kuwa Maandiko ya Muungu yagombeka ukwei misi yose.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ivi, mwadaha viivihi kumwamba yuda ambae Tate akamuika kwaajii ya ndima yakwe na kumwagiiya mwe inusi adumuwa? Ivi ni kwaviya khigombeka miye ni Mwana wa Muungu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Inga khigosoa ndima za Tate yangu, msekunizumiiya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Akini ati nazigosoa ndima za Tate yangu, ata inga khamnizumiiya, naho zizumiieni ndima izo, ili mdahe kummanya kuwa Tate yuumu mwangu na miye niumo mwakwe.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wakageeza vituhu kumgwiya, akini akahauka gatigati yao.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yesu akaita khandakhanda ya zigizigi da mazi ya Yolodani, hantu Yohana ekubatiizaho, akekaa uko.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Wantu wangi wakambasa wakamba, “Yohana kheekugosoa ntangio yoyose, akini mbui zose za Yesu zia ekugombekazo Yohana neziwa za kwei.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Wantu wangi wekuwaho hantu hada, wakamzumiia Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.