Mateus 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus ure nou tumago akedudo dukeje uture Galiléia moto piji. Uture Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje toro bakowu ka.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Boe emagare tudu tabo Jesus rekodaji toro nou moto ka. Jesus ure kogodureuge epemegago.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ia fariseu doge etaregodure nono Jesus rakojereu ka jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje? Romode aino pagatu je mare pegakare kana? Nou pago bakaru ukana turugadu imedu rore aino duji?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagaiwore Pao Kurireu bataru remawu boetojiwuji rugadu. Kočare tarduwakare ji. Nou bataru akoino Pao Kurireu uie boe jamedu boe towuje dukeje ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje jamedu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Pao Kurireu makoie ei imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere nono mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nono nou fariseu doge enarare Jesusji pugeje. Egore: – Mare nou ure pago bakaru maku pagaiwu Moisés makore nou mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo toreduje utudo tubiji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie utudo tubiji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou mariguduwu jorduware Pao Kurireu bataru jiwu makore pawobei marigudu. Nou bataru ure turugadu kana?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesus akore: – Uu. Mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji. Mare Pao Kurireu meardae remawu ukare aino boetoji. Aidukare imedu uwo tugera ra toreduje piji rugadu.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Dukodire iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Mare imedu oreduje jeribarimode nou toredu piji dukeje nou imedu aidumode tuwo tugera ra toreduje piji du pegakare.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge emeardure Jesus akoino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Ča nou akagoino jiwu Pao Kurireu meardae remawu rakare boei rugadu. Ime eragamodukare tumuguwo tu toreduje apo rugadu. Dukodire ukare turugadu imedu uwirewo.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu iwadaru rakare dukodire ia boe etaidumodukare ji. Mare Pao Kurireu ure tumeardae maku etaiwuge etaidumode nou iwadaruji rugadu emeartorure Pao Kurireuji kodi.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ia ime ewodure dukeje ewa pegare dukodire ime mode emage mare eroiwakare tieribariwo areduji dukodire etuwiremodukare. Ia ime ewa bokware mare ime ro pegareuge ero koiare ere nou ime ewa tawuje. Dukodire etuwiremodukare. Mare ia ime emode tumeardae tawuje tuwirekawo. Mare paga karega. Etuwiremodukare tuwo tumagu Pao Kurireu ai tuwo Pao Kurireu utugaregedo pudumi. Ia boe eragare taiduwo awu iwadaruji du etaiduwo ji rugadu.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia boe torebo. Emagore Jesusji uwo tugera bu nou boe etore ewugeje makowo eparu tabo Pao Kurireu bagai baruto. Mare Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore ei etuwo torebo Jesus piji.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mare Jesus makore ture jorduwadowugei rugadu. Akore: – Tagaba tawu boe etore emeardae ekajeje etaregoduwo itae rugadu. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Nono ča Jesus ure tugera bu nou boe etore ewugeje. Nono uture nou boe epiji rugadu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ia imedu aregodure Jesus ae. Unarare Jesusji. Akore: – Jorduwareu nure aki. Nuba iromode iwo iro pemegado iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo rugadu?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesus akore: – Ča anarare i boe ero pemegareu bagai. Arduwa kana kaba jiba akagoino? Pemegareu ure mitotu je. Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Akaidure aewoduwo pugeje amuguwo Pao Kurireu apo du akedukawo dukodi ameartorudo nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nou imedu unarare pugeje. Akore: – Nou bakaru kurire rugadu. Imeartorumodu kana nou bakaru jamedu boeji? Kaba bataru ji ba imeartorumode?
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ameartorudo ačeji, aoji. Ameardu kurido amedagei nono ameardu kuri moga ai dumogadure. Ameartorudo awu bataru boeji.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nou imedu akore: – Marigudu imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino. Kaba jiba iromode pugeje?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Nono Jesus makore imeduji pugeje. Akore: – Akaidure awo ro pemegareu remawudo aki dukeje akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo rugadu.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Kiarigodure rugadu. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Boe rakare oe kurireu imeduji rugadu uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge emeardure nou Jesus bataruji dukeje eku kidure ji. Dukodire enarare ji. Egore: – Kočare. Ioguduba umode tuginorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesus aiwore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nono Pedro akore: – Čegi čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo. Nuba boemode čei?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesus akore: – Imode tawie boe remawuji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe jamedu boe maiwudo pugeje. Nono Imedu Onaregedu mugumode boe eimijera kurireu mugure kejewu to ira motureu keje, dukeje nou kodure itabowuge tagi tamugumode boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Nono tagaiwomode Israel doge erore jiboeji ero pegareu bagai ero pemegareu bagai jamedu. Nou ira doge enodo padumode doze nono nou Israel doge eno clã dogere doze dumogadure.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Boe emode tugera ra tuwai piji, tuo piji, tuje piji, tumanamage epiji, tuwiemage epiji, to boepa piji tugoduwo itabo tuwo boe ewie iwadaru pemegareuji dukeje boe rugadu boe makudumode etai eroino du moriče. Nou mori kurimode eture pijiboe kori rugadu. Nono ia meri keje eewodumode pugeje emuguwo toro baru tada. Ewimodukare pugeje jii toro rugadu.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje rugadu.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.