Mateus 19

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ure nou tumago akedudo dukeje uture Galiléia moto piji. Uture Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje toro bakowu ka.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Boe emagare tudu tabo Jesus rekodaji toro nou moto ka. Jesus ure kogodureuge epemegago.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ia fariseu doge etaregodure nono Jesus rakojereu ka jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje? Romode aino pagatu je mare pegakare kana? Nou pago bakaru ukana turugadu imedu rore aino duji?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagaiwore Pao Kurireu bataru remawu boetojiwuji rugadu. Kočare tarduwakare ji. Nou bataru akoino Pao Kurireu uie boe jamedu boe towuje dukeje ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje jamedu.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Pao Kurireu makoie ei imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
5 e que disse:
6 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere nono mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Nono nou fariseu doge enarare Jesusji pugeje. Egore: – Mare nou ure pago bakaru maku pagaiwu Moisés makore nou mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo toreduje utudo tubiji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie utudo tubiji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou mariguduwu jorduware Pao Kurireu bataru jiwu makore pawobei marigudu. Nou bataru ure turugadu kana?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesus akore: – Uu. Mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji. Mare Pao Kurireu meardae remawu ukare aino boetoji. Aidukare imedu uwo tugera ra toreduje piji rugadu.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Dukodire iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Mare imedu oreduje jeribarimode nou toredu piji dukeje nou imedu aidumode tuwo tugera ra toreduje piji du pegakare.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge emeardure Jesus akoino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Ča nou akagoino jiwu Pao Kurireu meardae remawu rakare boei rugadu. Ime eragamodukare tumuguwo tu toreduje apo rugadu. Dukodire ukare turugadu imedu uwirewo.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu iwadaru rakare dukodire ia boe etaidumodukare ji. Mare Pao Kurireu ure tumeardae maku etaiwuge etaidumode nou iwadaruji rugadu emeartorure Pao Kurireuji kodi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ia ime ewodure dukeje ewa pegare dukodire ime mode emage mare eroiwakare tieribariwo areduji dukodire etuwiremodukare. Ia ime ewa bokware mare ime ro pegareuge ero koiare ere nou ime ewa tawuje. Dukodire etuwiremodukare. Mare ia ime emode tumeardae tawuje tuwirekawo. Mare paga karega. Etuwiremodukare tuwo tumagu Pao Kurireu ai tuwo Pao Kurireu utugaregedo pudumi. Ia boe eragare taiduwo awu iwadaruji du etaiduwo ji rugadu.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia boe torebo. Emagore Jesusji uwo tugera bu nou boe etore ewugeje makowo eparu tabo Pao Kurireu bagai baruto. Mare Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore ei etuwo torebo Jesus piji.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mare Jesus makore ture jorduwadowugei rugadu. Akore: – Tagaba tawu boe etore emeardae ekajeje etaregoduwo itae rugadu. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nono ča Jesus ure tugera bu nou boe etore ewugeje. Nono uture nou boe epiji rugadu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ia imedu aregodure Jesus ae. Unarare Jesusji. Akore: – Jorduwareu nure aki. Nuba iromode iwo iro pemegado iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo rugadu?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesus akore: – Ča anarare i boe ero pemegareu bagai. Arduwa kana kaba jiba akagoino? Pemegareu ure mitotu je. Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Akaidure aewoduwo pugeje amuguwo Pao Kurireu apo du akedukawo dukodi ameartorudo nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nou imedu unarare pugeje. Akore: – Nou bakaru kurire rugadu. Imeartorumodu kana nou bakaru jamedu boeji? Kaba bataru ji ba imeartorumode?
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ameartorudo ačeji, aoji. Ameardu kurido amedagei nono ameardu kuri moga ai dumogadure. Ameartorudo awu bataru boeji.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nou imedu akore: – Marigudu imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino. Kaba jiba iromode pugeje?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Nono Jesus makore imeduji pugeje. Akore: – Akaidure awo ro pemegareu remawudo aki dukeje akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo rugadu.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Kiarigodure rugadu. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Boe rakare oe kurireu imeduji rugadu uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge emeardure nou Jesus bataruji dukeje eku kidure ji. Dukodire enarare ji. Egore: – Kočare. Ioguduba umode tuginorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesus aiwore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nono Pedro akore: – Čegi čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo. Nuba boemode čei?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesus akore: – Imode tawie boe remawuji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe jamedu boe maiwudo pugeje. Nono Imedu Onaregedu mugumode boe eimijera kurireu mugure kejewu to ira motureu keje, dukeje nou kodure itabowuge tagi tamugumode boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Nono tagaiwomode Israel doge erore jiboeji ero pegareu bagai ero pemegareu bagai jamedu. Nou ira doge enodo padumode doze nono nou Israel doge eno clã dogere doze dumogadure.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Boe emode tugera ra tuwai piji, tuo piji, tuje piji, tumanamage epiji, tuwiemage epiji, to boepa piji tugoduwo itabo tuwo boe ewie iwadaru pemegareuji dukeje boe rugadu boe makudumode etai eroino du moriče. Nou mori kurimode eture pijiboe kori rugadu. Nono ia meri keje eewodumode pugeje emuguwo toro baru tada. Ewimodukare pugeje jii toro rugadu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje rugadu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.