Lucas 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Ia sábado meri keje Jesus uture toro ia fariseu uwai ka togwagewo apo. Judeu doge eimijera nure ema. Dukodire boe etaiwore Jesus makore nou boe eimijera jituji. Ia fariseu doge edure nono jamedu. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nono ia imedu aregodure Jesus ae nono nou fariseu uwai ka. Pogora bokodure. Kana bokodure jamedu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nono Jesus unarare nou fariseu dogei, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Nuba pago bakarure? Pamodukana boe epemegago sábado meri keje?
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagokare boeji. Nono Jesus ure nou imedu pemegago. Ure kana bokodu akedudo, ure pogora bokodu akedudo jamedu. Nono Jesus ure nou imedu utudo tuibagi tuwai ka. Mare nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu motukare boewo boe epemegago sábado meri keje.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mare Jesus makore nou fariseu dogei. Makore nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Ia tagi tagagu tapira imedu butumode ia kačiba poto sábado meriji dukeje tamode nou tagagu tapira tawuje nou kačiba po piji nou meri keje rugadu. Ia tagi taganaregedu butumode kačiba poto sábado meriji dukeje tamode nou taganaregedu tawuje nou kačiba po piji nou meri keje kuri je rugadu.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Nou boe eimijerage fariseu doge eroiwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eroiwakare tumagowo Jesus bataru jipagi jamedu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Boe etaregodure nou bai ka togwagewo dukeje Jesus aiwore nou boe erore jiboeji. Aregodure boetojiwuge ere tumugudo boe eimijerage emuga keje boe pemegareu keje. Dukodire Jesus makore nou boei tuwo emeardae pemegado.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Akore: – Boe emagomode tawagai tagaregoduwo boe uwiremodewu bowadae ka dukeje tadumode toro. Nou makore tawagaiwu makomode ia boe eimijera kurireu bagai jamedu mare tarduwakare. Tagaregodure dukeje tagaba tamugudo boe pemegareu keje tagojaro tabo tai. Tamode tamugudo boe pemegareu keje.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Mare nou boe eimijera kurireu aregodumode dukeje nou makore tawagaiwu umode tadawuje nou boe pemegareu piji nou boe eimijera kurireu uwo tumugudo tumuga keje. Akomode aino tai: “Aragojedo awu boe eimijera uwo tumugudo woe awu boe pemegareu keje.” Ainore akomode tai. Nono tabogurumode. Nono tamode tamugudo toro nou boe etugarege emuga keje.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Dukodire inagomode aino tai. Tagaba tamugudo boe pemegareu keje tameardae tabo. Tagaregodumode boe ewadae ka dukeje tamugudo nono nou boe etugaregebo. Nono nou boe ewadae kejewu boe eimijera makomode tawagai tuwo tamugudo nono taidure jiboe keje. Nono tabogurumodukare. Boe emago pemegamode tarore jiboeji.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Iwo tawie. Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado tu pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe emode boe utugaregedo pudumi turo pemegawo boei dukeje Pao Kurireu umode boe eimijera pemegareugedo emage.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nono Jesus makore nou uwaire bai čewuji. Akore: – Amode ake kurido awadae keje mare amagokaba amedage ewagai enogwagewo akabo. Amagokaba awobe ewagai enogwagewo akabo. Amagokaba oe kurireuge ewagai enogwagewo akabo jamedu. Enogwagemode akabo dukeje toro ia meri keje emage emagomode awagai jamedu akwagewo pudabo jamedu nou arore pudui du moriče.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mare are ake kuričigodo awadae keje. Dukeje amagodo marenarue doge ewagai, joku bokwareuge ewagai, pogora pegareuge ewagai, kogodureuge ewagai enogwagewo akabo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nono boe pemegamode ai rugadu. Emagere emodukare boe pemegareu maku akai nou arore pudui du moriče. Mare toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje dukeje umode boe pemegado ai nou aro pemegareu moriče.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nouia mugure nono Jesus apowu meardure Jesus akore aino duji dukejere makore Jesusji. Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe enogwagedo pudabo. Nou baru tadawu Pao Kurireu uke kurimode rugadu. Dukodire boe pemegamode nou okwagemode Pao Kurireu apowugei. Egaremode pudui rugadu.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Nono Jesus makore ji. Akore: – Marigudu ia imedu ure ia boe ewadae kurireu towuje. Makore bagaiwuge emagare rugadu. Mare makore ewagai etaregoduwo nou ture tawujewu meri ka enogwagewo pudabo.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugare utudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Nou utugare uture nou boe ewagai rugadu. Makore ei. Akore: “Mato boe ewadae ka. Ikimijera ure boe jamedu boe udo turugadu.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 – Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore nou utugareji tudumodukaie. Ia akore: “Ire ikeragu ia motoji inoče dukodire itumode toro nou moto ka iorduwo ji. Dukodire iroiwakare ituwo nou akimijera bowadae ka.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 – Metia akore jamedu: “Ire akirodo tapira dogei. Enodo padure dez. Ewo tumugudo ino carroça keje. Dukodire itumode toro nou tapira doge ewagai iorduwo emaragodu pemegamode dubagai. Dukodire iroiwakare ituwo nou akimijera bowadae ka.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 – Ia metia akore: “Maigodure iwirere. Iragojemode tu woe itoreduje apo. Dukodire iroiwakare ituwo nou akimijera bowadae ka.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 – Nono nou utugare ure tugirimi tuibagi tugimijera bagai. Readodure nou boe egore aino pudui duji nou tugimijera biagai. Nou ukimijera korigodure nou tumagore bagaiwuge ewagai. Makore nou tudugareji. Akore: “Atudo toro nou boe eda ka amara tabo. Amagodo marenarue dogei. Amagodo joku bokwareugei. Amagodo pogora pegareugei. Amagodo kogodureugei. Akarego mato ebo enogwagewo pagabo.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 – Nou utugare meartorure nou tugimijera bataruji rugadu. Makore nou boe eiamedu boei rugadu. Aregodure nou boebo tuibagi kuri je. Dukeje makore tugimijeraji pugeje. Akore: “Imeartorure awadaruji rugadu. Mare aino čare pawai ja kuri kimore dukodire čere boei kimo.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 – Dukodire nou ukimijera akore: “Atudo toro ia boe eda kawu awaraji nou mugure awara okwaiwu boe ewai jamedu boe ka amagowo nou boe ewagai jamedu. Etudo mato rugadu. Itaidure iwai korobaduwo boebo rugadu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mare iwo tawie. Nou imagore bagaiwuge boetojiwuge enogwagemodukare woe itabo rugadu.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ia meri keje boe emagare nono Jesus apo tugodui apo. Nono Jesus ure tuwuredo tumagowo ei.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Akore: – Ia boe etaidumode tumeartoruwo imeardaeji. Mare emeardu kurimode i dukeje imode erduwado imeardae remawuji rugadu. Emeardu kurimode i tuje kori, tuo kori, tore ekori, tumanamage ekori, tuduiemage ekori dukeje imode erduwado imeardae remawuji. Mare emeardu kurimodukare i tuje piji, tuo piji, toreduje piji, tore epiji, tumanamage epiji, tuduiemage epiji dukeje imodukare erduwado imeardae remawuji.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Imeartoru kurire Iogwa Kurireuji dukodire boe erdu pegare i, emode iwido. Boe etaidumode tuwo tumeartorudo imeardaeji dukeje ewo tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure. Emodukare tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure dukeje imodukare erduwado imeardae remawuji.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Boe emode ia tuwai towuje dukeje boe emode tumeardae pemegareu tawuje tuiorduwawo nuba turomode tuwo tugeragu boe jamedu boeji tuwo nou tuwai pemegado. Etaiwomode to diero kurimode dubagai tuwo akirodo boe jamedu boeji tuwo tuwai iado.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Emodukare tumeardae pemegado dukeje eromode ta je to diero akedure duji rugadu dukodire emodukare tuwai iado. Nono boe egokodumode ei.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Egomode aino: “Akare awai iado. Ameardae pegare kodi.” Ainore egomode.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 – Ča ia bakaru reo pugeje. Ia boe eimijera o tugobaigarege enodo padure dez mil. Mare nou turugodumode jiwu boe eimijera o tugobaigarege enodo padure vinte mil. Dukodire nou boe eimijera urugodumodukare nouia boe eimijeraji kuri je. Umode tumeardae pemegareu tawuje. Jordumode nou to tugobaigarege eraga kodumode nou iage eraga kori duji.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Eragamodukare dukeje umode tuwadaru maku tudugarege etai ewo reko toro nou turugodumode jiwu boe eimijera bagai. Mare erugodukare pui raga dukodire makomode nou boe eimijeraji tumoduie iaboe pemegareu maku ai erugodukawo pui pugeje tuwo tumedagedo puče.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 – Ča tarodo aino jamedu. Tagera ra tagoe jamedu boe piji tameartoruwo tu i. Nono imode tarduwado tameartoruwo imeardae jamedu boeji.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesus makore pugeje: – Sal pemegare. Mare nou sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Dukodire boe eromodukare iaboeji nou sal tabo pugeje. Emode barigu. Mare sal remawu ji karega inagoino. Meartorure iwugeire inagoino ekawo tugera ra tumeartorure i dupiji rugadu. Tawiapaga pemegado awu iwadaruji tawo awu iwadaru metudo tagaora tada tameartoruwo ji rugadu.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.