Lucas 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Ia sábado meri keje Jesus uture toro ia fariseu uwai ka togwagewo apo. Judeu doge eimijera nure ema. Dukodire boe etaiwore Jesus makore nou boe eimijera jituji. Ia fariseu doge edure nono jamedu. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Nono ia imedu aregodure Jesus ae nono nou fariseu uwai ka. Pogora bokodure. Kana bokodure jamedu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nono Jesus unarare nou fariseu dogei, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Nuba pago bakarure? Pamodukana boe epemegago sábado meri keje?
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagokare boeji. Nono Jesus ure nou imedu pemegago. Ure kana bokodu akedudo, ure pogora bokodu akedudo jamedu. Nono Jesus ure nou imedu utudo tuibagi tuwai ka. Mare nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu motukare boewo boe epemegago sábado meri keje.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Mare Jesus makore nou fariseu dogei. Makore nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Ia tagi tagagu tapira imedu butumode ia kačiba poto sábado meriji dukeje tamode nou tagagu tapira tawuje nou kačiba po piji nou meri keje rugadu. Ia tagi taganaregedu butumode kačiba poto sábado meriji dukeje tamode nou taganaregedu tawuje nou kačiba po piji nou meri keje kuri je rugadu.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Nou boe eimijerage fariseu doge eroiwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eroiwakare tumagowo Jesus bataru jipagi jamedu.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Boe etaregodure nou bai ka togwagewo dukeje Jesus aiwore nou boe erore jiboeji. Aregodure boetojiwuge ere tumugudo boe eimijerage emuga keje boe pemegareu keje. Dukodire Jesus makore nou boei tuwo emeardae pemegado.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Akore: – Boe emagomode tawagai tagaregoduwo boe uwiremodewu bowadae ka dukeje tadumode toro. Nou makore tawagaiwu makomode ia boe eimijera kurireu bagai jamedu mare tarduwakare. Tagaregodure dukeje tagaba tamugudo boe pemegareu keje tagojaro tabo tai. Tamode tamugudo boe pemegareu keje.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mare nou boe eimijera kurireu aregodumode dukeje nou makore tawagaiwu umode tadawuje nou boe pemegareu piji nou boe eimijera kurireu uwo tumugudo tumuga keje. Akomode aino tai: “Aragojedo awu boe eimijera uwo tumugudo woe awu boe pemegareu keje.” Ainore akomode tai. Nono tabogurumode. Nono tamode tamugudo toro nou boe etugarege emuga keje.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Dukodire inagomode aino tai. Tagaba tamugudo boe pemegareu keje tameardae tabo. Tagaregodumode boe ewadae ka dukeje tamugudo nono nou boe etugaregebo. Nono nou boe ewadae kejewu boe eimijera makomode tawagai tuwo tamugudo nono taidure jiboe keje. Nono tabogurumodukare. Boe emago pemegamode tarore jiboeji.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Iwo tawie. Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado tu pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe emode boe utugaregedo pudumi turo pemegawo boei dukeje Pao Kurireu umode boe eimijera pemegareugedo emage.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Nono Jesus makore nou uwaire bai čewuji. Akore: – Amode ake kurido awadae keje mare amagokaba amedage ewagai enogwagewo akabo. Amagokaba awobe ewagai enogwagewo akabo. Amagokaba oe kurireuge ewagai enogwagewo akabo jamedu. Enogwagemode akabo dukeje toro ia meri keje emage emagomode awagai jamedu akwagewo pudabo jamedu nou arore pudui du moriče.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mare are ake kuričigodo awadae keje. Dukeje amagodo marenarue doge ewagai, joku bokwareuge ewagai, pogora pegareuge ewagai, kogodureuge ewagai enogwagewo akabo.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Nono boe pemegamode ai rugadu. Emagere emodukare boe pemegareu maku akai nou arore pudui du moriče. Mare toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje dukeje umode boe pemegado ai nou aro pemegareu moriče.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nouia mugure nono Jesus apowu meardure Jesus akore aino duji dukejere makore Jesusji. Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe enogwagedo pudabo. Nou baru tadawu Pao Kurireu uke kurimode rugadu. Dukodire boe pemegamode nou okwagemode Pao Kurireu apowugei. Egaremode pudui rugadu.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Nono Jesus makore ji. Akore: – Marigudu ia imedu ure ia boe ewadae kurireu towuje. Makore bagaiwuge emagare rugadu. Mare makore ewagai etaregoduwo nou ture tawujewu meri ka enogwagewo pudabo.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugare utudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Nou utugare uture nou boe ewagai rugadu. Makore ei. Akore: “Mato boe ewadae ka. Ikimijera ure boe jamedu boe udo turugadu.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 – Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore nou utugareji tudumodukaie. Ia akore: “Ire ikeragu ia motoji inoče dukodire itumode toro nou moto ka iorduwo ji. Dukodire iroiwakare ituwo nou akimijera bowadae ka.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 – Metia akore jamedu: “Ire akirodo tapira dogei. Enodo padure dez. Ewo tumugudo ino carroça keje. Dukodire itumode toro nou tapira doge ewagai iorduwo emaragodu pemegamode dubagai. Dukodire iroiwakare ituwo nou akimijera bowadae ka.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 – Ia metia akore: “Maigodure iwirere. Iragojemode tu woe itoreduje apo. Dukodire iroiwakare ituwo nou akimijera bowadae ka.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 – Nono nou utugare ure tugirimi tuibagi tugimijera bagai. Readodure nou boe egore aino pudui duji nou tugimijera biagai. Nou ukimijera korigodure nou tumagore bagaiwuge ewagai. Makore nou tudugareji. Akore: “Atudo toro nou boe eda ka amara tabo. Amagodo marenarue dogei. Amagodo joku bokwareugei. Amagodo pogora pegareugei. Amagodo kogodureugei. Akarego mato ebo enogwagewo pagabo.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 – Nou utugare meartorure nou tugimijera bataruji rugadu. Makore nou boe eiamedu boei rugadu. Aregodure nou boebo tuibagi kuri je. Dukeje makore tugimijeraji pugeje. Akore: “Imeartorure awadaruji rugadu. Mare aino čare pawai ja kuri kimore dukodire čere boei kimo.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 – Dukodire nou ukimijera akore: “Atudo toro ia boe eda kawu awaraji nou mugure awara okwaiwu boe ewai jamedu boe ka amagowo nou boe ewagai jamedu. Etudo mato rugadu. Itaidure iwai korobaduwo boebo rugadu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Mare iwo tawie. Nou imagore bagaiwuge boetojiwuge enogwagemodukare woe itabo rugadu.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ia meri keje boe emagare nono Jesus apo tugodui apo. Nono Jesus ure tuwuredo tumagowo ei.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Akore: – Ia boe etaidumode tumeartoruwo imeardaeji. Mare emeardu kurimode i dukeje imode erduwado imeardae remawuji rugadu. Emeardu kurimode i tuje kori, tuo kori, tore ekori, tumanamage ekori, tuduiemage ekori dukeje imode erduwado imeardae remawuji. Mare emeardu kurimodukare i tuje piji, tuo piji, toreduje piji, tore epiji, tumanamage epiji, tuduiemage epiji dukeje imodukare erduwado imeardae remawuji.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Imeartoru kurire Iogwa Kurireuji dukodire boe erdu pegare i, emode iwido. Boe etaidumode tuwo tumeartorudo imeardaeji dukeje ewo tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure. Emodukare tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure dukeje imodukare erduwado imeardae remawuji.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Boe emode ia tuwai towuje dukeje boe emode tumeardae pemegareu tawuje tuiorduwawo nuba turomode tuwo tugeragu boe jamedu boeji tuwo nou tuwai pemegado. Etaiwomode to diero kurimode dubagai tuwo akirodo boe jamedu boeji tuwo tuwai iado.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Emodukare tumeardae pemegado dukeje eromode ta je to diero akedure duji rugadu dukodire emodukare tuwai iado. Nono boe egokodumode ei.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Egomode aino: “Akare awai iado. Ameardae pegare kodi.” Ainore egomode.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 – Ča ia bakaru reo pugeje. Ia boe eimijera o tugobaigarege enodo padure dez mil. Mare nou turugodumode jiwu boe eimijera o tugobaigarege enodo padure vinte mil. Dukodire nou boe eimijera urugodumodukare nouia boe eimijeraji kuri je. Umode tumeardae pemegareu tawuje. Jordumode nou to tugobaigarege eraga kodumode nou iage eraga kori duji.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eragamodukare dukeje umode tuwadaru maku tudugarege etai ewo reko toro nou turugodumode jiwu boe eimijera bagai. Mare erugodukare pui raga dukodire makomode nou boe eimijeraji tumoduie iaboe pemegareu maku ai erugodukawo pui pugeje tuwo tumedagedo puče.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 – Ča tarodo aino jamedu. Tagera ra tagoe jamedu boe piji tameartoruwo tu i. Nono imode tarduwado tameartoruwo imeardae jamedu boeji.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Jesus makore pugeje: – Sal pemegare. Mare nou sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Dukodire boe eromodukare iaboeji nou sal tabo pugeje. Emode barigu. Mare sal remawu ji karega inagoino. Meartorure iwugeire inagoino ekawo tugera ra tumeartorure i dupiji rugadu. Tawiapaga pemegado awu iwadaruji tawo awu iwadaru metudo tagaora tada tameartoruwo ji rugadu.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.