João 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nou jeture nou ibora baiporo jiwu umode nou carneiro doge eda baiporo jado nou jeture carneiro doge eiwu uwo turemo carneiro doge etae. Nou jeture carneiro doge eiwu jorduware tagu carneiro doge ekieji. Dukodire makomode tagu carneiro doge ewagai dukeje erduware makoji. Kodire etumode rekodaji tieda piji.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Umode etawuje eda piji dukeje etumode rekodaji rugadu erduware jetu pemegare puduiwu makoji rugadu. Jeture eiwu utumode etododai.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Carneiro doge etumodukare ia boe eregodaji rugadu. Ia makomode ewagai mare eregodumode piji rugadu. Erduwakare makoji dukodi eregodumode piji.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesus makore nou inoduji boe ewiagai mare nou boe erduwakare kaba jiba akoino.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Ire nono nou carneiro doge eda kejewu bai poro mogadure. Mare bai poro ji karega inagoino.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Meartorure iwuge ere nono carneiro doge emogadure. Mare carneiro dogei karega inagoino. Marigudu iage etaregodure tuwo boe erego ikoda piji mare meartorure iwuge ewiapagakare ei.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 — ausente —
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 – Jetu pemegare carneiro dogeiwu umode iaboedo tuwido tuwo tagu carneiro doge ekinorudo barege pegareuge epiji. Ča iromode nono nou jetu pemegare carneiro dogeiwu ro mogadure. Mare carneiro doge ewugeje karega imode imagu boe etai. Imode imagu ro pegareuge etai iwo boedo činorudo boe pegareu piji.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ia boe emeartorumode i jamedu. Mare eragojekare woe. Imode ikeragu ei jamedu emugu pemegawo itabo rugadu. Ewiapagamode iwadaruji rugadu. Meartorumode iwuge eiamedu boe emugumode puapo. Jetu pemegare eiwu umode mitotu je.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 – Ire irugadu iwiwo dukodire Iogwa Kurireu meardu kurire i rugadu. Dukodire umode iewodudo pugeje.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Imi imode imagu boe pegareuge etai itaidu tabo ewo iwido. Itaidumode imode imagu. Itaidumode iewoduwo dukeje iewodumode. Ainore Pao kurireu akore iroiago.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesus makore aino dukeje nou boe emeardaekare nono pumeardae mogadure pugeje nou Jesus bataru keje.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Iage egore: – Ia bope uwari meture awu Jesus tada. Aora bai baire rugadu. Pawiapagamodukare ji rugadu.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Mare iage egore: – Ia bope uwari metumode tada dukeje makomodukare aino. Romodukare aino. Ure joku bokwareu aiwodo pugeje. Ča bope uwari meture tadawu romode aino? Romodukare aino!
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Biaku buture dukeje nou Judeu doge ewadure ia tuwadaeji Jerusalém ba kurireu keje. Nou tuwadae tabore ewiabuture ture Pao Kurireu uwai rakojedo du ka.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesus merure Pao Kurireu uwai ja tada. Salomão Uwai Jokora jire merure.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nono boe ere bato pui ae dukeje enarare ji. Egore: – Akare čewie marigudu dukodire boe raire čerduwawo ai rugadu. Ča čewiedu pemegado. Aki na amode boe ekinorudo? Čebagare bagaiwu nure aki?
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesus akore: – Ire tawie marigudu. Mare tameartorukare i. Iogwa Kurireu ure iro rakado tameartoruwo iro rakare rugadu duji.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mare tameartorukare i. Iwobe karegure tagi.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Meartorure iwuge eromode nono carneiro doge ero mogadure. Ire nono jeture carneiro dogeiwu mogadure. Mare carneiro dogei karega inagoino. Meartorure iwuge ewiapagamode iwadaruji. Iorduware ei. Ekodumode iregodaji.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Imode emugu pemegado. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje. Ia boe emodukare tugeragu ei ipiji.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Imeardu kurire awu Iogwa ure maku inaiwugei. Iogwa Kurireu jetu pemegamode ei rugadu dukodire ia boe emodukare tugeragu ei Iogwa piji.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Iogwa imi čere aino pure tu je.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nono boe ere tugeragu toriji tuwo tori to Jesusji.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Mare Jesus makore ei. Akore: – Iogwa Kurireu koiare ure iro rakado. Tardure nou iro pemegareuji. Kodiba tagaidure tawo iwido?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Egore: – Aro pemegakare kodi. Imedu nure aki. Mare akaidure awo Pao Kurireudo aki. Mare akagoino dutabo amago peganure Pao Kurireuji rugadu.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Nono Jesus akore: – Pao Kurireu ure taro maku tagai dukodi nou taro padure bapera keje nou tago bakaru tada. Nou bakaru akore: “Pao Kurireu ore nure tagi.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Boe jokodu jire bapera kejewu Pao Kurireu bataru akoino. Ainore ure jii aino. Akedumodukare rugadu. Ča Pao Kurireu ure tuwadaru maku boe etai. Emare makore ei tore nuie emage.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Mare imi. Iogwa Kurireu ure tugeragu i. Ure itarego mato moto ka. Imire inagoino Pao Kurireu Onaregedu nuie imi. Itaidukare tamago pegawo i. Imi imago pegakare Iogwa Kurireuji rugadu.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Iromodukare Iogwa Kurireu aidure jiboeji dukeje tameartorumodukare i.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Tameartorumodukare i mare iromode Iogwa Kurireu aidure jiwu iro rakareuji dukeje tameartorudo iro rakare jiboeji. Tameartorumode irore jiboeji dukeje tarduwamode Iogwa merure itabo rugadu duji. Tarduwamode iragojere Iogwa Kurireu apo rugadu duji. Čere aino pure tu je.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ča ere tuiago tugeragu Jesusji rugadu mare Jesus ure tumegido pači toro epiji.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nono uture pugeje. Kurugodure Jordão po kajeje toro João Batista ure boe etao pegodo kejewu ka. Nonore Jesus rakojere tu jao.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nonore boe etaregodure Jesus ae pugeje. Emagare. Egore: – João Batista ro rakareu bokware. Mare ure boe erduwado Jesus jiboe jamedu boe jeture pudui rugadu.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Dukodire boe emagare nono tumeartorure Jesus jitu tabo rugadu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.