João 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nou jeture nou ibora baiporo jiwu umode nou carneiro doge eda baiporo jado nou jeture carneiro doge eiwu uwo turemo carneiro doge etae. Nou jeture carneiro doge eiwu jorduware tagu carneiro doge ekieji. Dukodire makomode tagu carneiro doge ewagai dukeje erduware makoji. Kodire etumode rekodaji tieda piji.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Umode etawuje eda piji dukeje etumode rekodaji rugadu erduware jetu pemegare puduiwu makoji rugadu. Jeture eiwu utumode etododai.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Carneiro doge etumodukare ia boe eregodaji rugadu. Ia makomode ewagai mare eregodumode piji rugadu. Erduwakare makoji dukodi eregodumode piji.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus makore nou inoduji boe ewiagai mare nou boe erduwakare kaba jiba akoino.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Ire nono nou carneiro doge eda kejewu bai poro mogadure. Mare bai poro ji karega inagoino.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Meartorure iwuge ere nono carneiro doge emogadure. Mare carneiro dogei karega inagoino. Marigudu iage etaregodure tuwo boe erego ikoda piji mare meartorure iwuge ewiapagakare ei.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 – Jetu pemegare carneiro dogeiwu umode iaboedo tuwido tuwo tagu carneiro doge ekinorudo barege pegareuge epiji. Ča iromode nono nou jetu pemegare carneiro dogeiwu ro mogadure. Mare carneiro doge ewugeje karega imode imagu boe etai. Imode imagu ro pegareuge etai iwo boedo činorudo boe pegareu piji.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ia boe emeartorumode i jamedu. Mare eragojekare woe. Imode ikeragu ei jamedu emugu pemegawo itabo rugadu. Ewiapagamode iwadaruji rugadu. Meartorumode iwuge eiamedu boe emugumode puapo. Jetu pemegare eiwu umode mitotu je.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 – Ire irugadu iwiwo dukodire Iogwa Kurireu meardu kurire i rugadu. Dukodire umode iewodudo pugeje.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Imi imode imagu boe pegareuge etai itaidu tabo ewo iwido. Itaidumode imode imagu. Itaidumode iewoduwo dukeje iewodumode. Ainore Pao kurireu akore iroiago.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesus makore aino dukeje nou boe emeardaekare nono pumeardae mogadure pugeje nou Jesus bataru keje.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Iage egore: – Ia bope uwari meture awu Jesus tada. Aora bai baire rugadu. Pawiapagamodukare ji rugadu.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mare iage egore: – Ia bope uwari metumode tada dukeje makomodukare aino. Romodukare aino. Ure joku bokwareu aiwodo pugeje. Ča bope uwari meture tadawu romode aino? Romodukare aino!
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Biaku buture dukeje nou Judeu doge ewadure ia tuwadaeji Jerusalém ba kurireu keje. Nou tuwadae tabore ewiabuture ture Pao Kurireu uwai rakojedo du ka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus merure Pao Kurireu uwai ja tada. Salomão Uwai Jokora jire merure.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nono boe ere bato pui ae dukeje enarare ji. Egore: – Akare čewie marigudu dukodire boe raire čerduwawo ai rugadu. Ča čewiedu pemegado. Aki na amode boe ekinorudo? Čebagare bagaiwu nure aki?
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus akore: – Ire tawie marigudu. Mare tameartorukare i. Iogwa Kurireu ure iro rakado tameartoruwo iro rakare rugadu duji.
25 Jesus respondeu:
26 Mare tameartorukare i. Iwobe karegure tagi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Meartorure iwuge eromode nono carneiro doge ero mogadure. Ire nono jeture carneiro dogeiwu mogadure. Mare carneiro dogei karega inagoino. Meartorure iwuge ewiapagamode iwadaruji. Iorduware ei. Ekodumode iregodaji.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Imode emugu pemegado. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje. Ia boe emodukare tugeragu ei ipiji.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Imeardu kurire awu Iogwa ure maku inaiwugei. Iogwa Kurireu jetu pemegamode ei rugadu dukodire ia boe emodukare tugeragu ei Iogwa piji.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Iogwa imi čere aino pure tu je.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nono boe ere tugeragu toriji tuwo tori to Jesusji.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Mare Jesus makore ei. Akore: – Iogwa Kurireu koiare ure iro rakado. Tardure nou iro pemegareuji. Kodiba tagaidure tawo iwido?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Egore: – Aro pemegakare kodi. Imedu nure aki. Mare akaidure awo Pao Kurireudo aki. Mare akagoino dutabo amago peganure Pao Kurireuji rugadu.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nono Jesus akore: – Pao Kurireu ure taro maku tagai dukodi nou taro padure bapera keje nou tago bakaru tada. Nou bakaru akore: “Pao Kurireu ore nure tagi.”
34 Jesus disse:
35 Boe jokodu jire bapera kejewu Pao Kurireu bataru akoino. Ainore ure jii aino. Akedumodukare rugadu. Ča Pao Kurireu ure tuwadaru maku boe etai. Emare makore ei tore nuie emage.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Mare imi. Iogwa Kurireu ure tugeragu i. Ure itarego mato moto ka. Imire inagoino Pao Kurireu Onaregedu nuie imi. Itaidukare tamago pegawo i. Imi imago pegakare Iogwa Kurireuji rugadu.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Iromodukare Iogwa Kurireu aidure jiboeji dukeje tameartorumodukare i.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Tameartorumodukare i mare iromode Iogwa Kurireu aidure jiwu iro rakareuji dukeje tameartorudo iro rakare jiboeji. Tameartorumode irore jiboeji dukeje tarduwamode Iogwa merure itabo rugadu duji. Tarduwamode iragojere Iogwa Kurireu apo rugadu duji. Čere aino pure tu je.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ča ere tuiago tugeragu Jesusji rugadu mare Jesus ure tumegido pači toro epiji.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nono uture pugeje. Kurugodure Jordão po kajeje toro João Batista ure boe etao pegodo kejewu ka. Nonore Jesus rakojere tu jao.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nonore boe etaregodure Jesus ae pugeje. Emagare. Egore: – João Batista ro rakareu bokware. Mare ure boe erduwado Jesus jiboe jamedu boe jeture pudui rugadu.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Dukodire boe emagare nono tumeartorure Jesus jitu tabo rugadu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.