Filipenses 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Tare tamagu Jesus Cristo ai tawo tagimijerado ema dukodire ure taragado tai taro pemegawo. Jesus meardu kurire tai dukodire ure tagiarigodu barigu tabiji. Tarduware Pao Kurireu Uwariji. Makore tai. Tamagore ji. Tagi tagaidure meartorure Jesus jiwuge eiamedu boei dukodire taro pemegare ei. Ero pemegare tai jamedu. Tameardu kurire pui rugadu.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Dukodire itaidure iwo taro pemegado, iwo tameardae pemegado. Tagaba tameardae udo tuginai nou tamedage emeardae piji. Tameardae maku puai rugadu. Tameardu kurido pui rugadu. Tagaidudo tamedage emeardaere jiboeji. Taragado tai tawo tamedagedo pugi. Tamode tamedage remawugedo pugi dukeje iagaregodumode i rugadu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Tagaba boe kurireugedo tagi tamedage ekori. Tagaba tagoe kurido tamedage enoe kori. Tagaba boe remawugedo tagi tamedage ekori. Pagatu jere boe eroino. Mare tagi taragado tai tawo tameardae udo nono boe etugarege emeardae mogadure. Tameardu kuričigodo boei. Tamago pemegado ei ero pemegaie taro pemegareu kori.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tagaba boe pemegado tu tai. Tawiagorodo tawo boe pemegado ia boei jamedu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tameardae udo nono Jesus Cristo meardae mogadure.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesus Cristo ure nono Pao Kurireu mogadure rugadu. Mare meardae kare tumuguwo tu nou baru tadawu tumuga keje. Mare ure tumeardae tawuje tumuguwo moto keje boebo rugadu.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Taidu tabore ure tugera ra baru tadawu toe piji tuwo boe etugaredo pudumi. Ure tudo nono ime emogadure.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Imedure ema rugadu. Mare ukare boe remawudo pudumi. Ure boe utugare remawudo pudumi rugadu. Meartorure Pao Kurireuji rugadu jii toro. Dukodire bire ipo padure pugajejewu keje.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Dukodire Pao Kurireu ure jewodudo pugeje. Ure rutudo baruto pugeje boe jamedu boe ao ka. Ure Jesus ie kurido rugadu boe eiamedu boe ekie kori.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Dukodire boe eiamedu boe baru tadawuge, moto kejewuge, bireuge, mareboe doge, emeardumode Jesus ieji dukeje emode tubu jodo tumago pemegawo ji.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Awu boe eiamedu boe erduwamode Jesus Cristoji rugadu. Egomode boe eimijera kurireu nuie ema. Pao Kurireu kurie rugadu. Rakaie rugadu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Imeardu kurire jiwuge imedage nure tagi. Iragojere tagabo dukeje tameartorure iwadaruji. Aino iragojekare tagabo pugeje. Mare iwo tawie. Taragado tai tagawo tawia ra tameartorure iwadaru jitu piji. Tameartorure Jesusji dukodire ure taginorudo tawarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto. Aino tabagududo tu boe ero pegareuče taro pegakawo pugeje. Taragado tai taro pemegawo nono činorudowuge ero mogadure.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mare paga karega. Pao Kurireu umode tumeardae maku tagai tu tu je tuwo tameardae udo nono tumeardae mogadure. Nono taromode nono Pao Kurireu meardaeji. Nou Pao Kurireu meardae pemegare rugadu. Umode boe pemegado boei rugadu.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Tagokikaba pui. Tamago pegakaba tamaragodure jiboeji. Taro pemegado tagaidu tabo.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Taromode aino dukeje ro pemegareuge emode tagi. Taromode nono Pao Kurireu ore ero mogadure. Taro pegareu bokwamode. Boe erdumodukare ia taidukare jiwu taroji. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge ero pegare marigudu. Emagare rugadu. Dukodire taro pemegamode etoiadada dukeje tamode nono kuieje doge emoga baru tada dumogadure. Mare kuieje ji karega inagoino. Tarore jiboe umode tuginai ero piji. Dujire inagoino. Boe eiamedu boe erdumode taro pemegareuji. Dujire inagoino.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Boe erduwamode taro pemegareuji emeardumode tawadaruji dukeje erduwamode tumeartoruwo Jesusji uwo ekinorudo ero pegareu piji ukawo ero pegareu morido etai jamedu. Nono iagaremode i rugadu tarore jiboeji tamagore jiboeji. Nono Jesus Cristo aregodumode pugeje dukeje imago pemegamode tai tameartoruie Jesusji rugadu. Iorduwamode paga karega imaragodu rakare iwo tarduwado Jesus jiboeji.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Iorduwakare nuba boe eromode i. Emode iku redo. Emode iwido. Mare iorduwakare. Mare iagaremode i. Tagi tameartorure Jesusji. Tare tagimijerado ema rugadu dukodire tare tagomeado Pao Kurireu bagai tarore jiboe jamedu boe tabo. Tare taro udo nono Pao Kurireu meardae mogadure. Dukodire jordu pegare Jesus jiwuge ero pegare tai. Dujire inagoino. Mare du inodu tabo taegarere tai tameartorure Pao Kurireu jituji. Aino boe emode iwido dukeje imode nono boe enomeare Pao Kurireu ai turo pemegareu tabo dumogadure jamedu. Imeartorure Pao Kurireuji dukodire boe pegamode i. Dujire inagoino. Mare iorduwakare nuba boe eromode i. Mare emode iwido du inodu tabo iagaremode i rugadu nono taro mogadure.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Boe pegare tai mare tagiarigodukaba. Taegaredo tai rugadu tameartoruwo Jesusji rugadu. Boe pegamode i mare tagiarigodukaba. Taegaredo tai itabo rugadu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Pagimijera Jesus aidumode dukeje imode Timóteo utudo tawagai kuri aino. Emare umode iwie nuba boere tai. Umode iwie tarore jiboeji. Dukodire umode iagarego i.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tu nou Timóteo meardaere nono imeardae mogadure. Imedia remawu nure ema. Emare meardu kurire tai rugadu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Boe eiamedu boe emeardaekare pui. Emeardaere tu pudui. Emeardaekare tumaragoduwo Jesus Cristo ai.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mare tagi tarduware Timóteo rore jiboeji. Ro pemegare rugadu. Maragodure itabo marigudu. Ure nono itonaregedu mogadure. Čemaragodure puapo čewo boe ewie Jesus bataru pemegareuji rugadu.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Dukodire itaidure iwo utudo tawagai. Mare kuri aino iorduwamode nuba boe eromode i. Dukejere imode Timóteo utudo tawagai.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Imeartorure Pagimijera Jesusji rugadu. Imeardaere umode ikinorudo baičoreu piji rugadu ituwo tagae kuri aino jamedu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Itaidure iwo imedu Epafrodito utudo tuibagi tawagai jamedu. Imedia nure ema jamedu. Emare maragodure itabo jamedu. Mako raire boe ewiagai erduwawo Jesus jiboeji. Emare aregodure tabiji iwagai. Tare arego mato itae rugadu tawo tagera maku inai. Ure tugera maku inai rugadu tamugato.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 — ausente —
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dukodire akere ji tuwo tugirimi tagae. Akere i jamedu iwo utudo tagae rugadu. Aregodumode tagae dukeje taegaremode tai rugadu. Ikiarigodu akedumode jamedu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Aregodumode tagae dukeje tagera upodo apo taegarere tai dutabo rugadu nono Jesus romoga jitu mogadure. Tamago pemegado ji rugadu. Nono ia boe eromode nono nou imedu Epafrodito ro mogadure dukeje tamago pemegado ei jamedu nono taro moga Epafrodito jitu mogadure.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Imedu Epafrodito jorduware tuwimode nou tumaragodae keje mare du inodu tabo pagudukare. Maragodure Jesus Cristo ai woe itabo rugadu. Dukodire puredugodure tuwiwo rugadu. Mare paga karega. Rore aino tuwo tugera maku inai taiageje. Dukodire inagoino tamago pemegawo ji rugadu.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.