Atos 27
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nou boe eimijerage ere tumeardae tawuje tuwo čedudo Roma ba kurireu ka dukeje ere Paulo maku tugobaigarege eimijera ai. Nou tugobaigarege eimijera iere Júlio. Nou Roma padure kejewu moto iere Itália. Ere ia ro pegareuge emagu nou Júlio ai jamedu. Nou tugobaigarege ekiere Roma kejewu boe eimijera kurireu o tugobaigarege reo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Čedure nou moto piji ikarereu tabo. Nou ikarereu aregodure Adramítio ba kurireu piji. Ure turugadu tuduwo Ásia kejewu ba kurireu ka dukodire čedure tabo. Ia Macedônia kejewu imedu uture čedabo jamedu. Aregodure Tessalônica ba kurireu piji. Iere Aristarco.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nou barogwato čedaregodure Sidom ba kurireu ka. Júlio ro pemegare Pauloji dukodire Paulo uture ikarereu piji tuiorduwo tumedagei nono Sidom ba kurireu keje. Emagere ere ia tuge maku Paulo ai utuwo tabo.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Sidom pijire čedure pugeje. Mare bakuru jeture čeno ikarereuji dukodire čedure Chipre moto kujegajeje nou bakuru jetukawo ikarereuji pugeje.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Čegurugodure nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka, Cilícia moto ka, Panfília moto ka jamedu. Dukeje čedaregodure Mirra ba kurireu ka. Nou Mirra rakojere Lícia moto keje.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Čere čedawuje nou ikarereu piji nono. Dukejere Júlio jordure ia ikarereuji čeduwo tabo Itália moto ka. Aregodure Alexandria ba kurireu piji. Dukodire čere čedaredo nouia ikarereuto rugadu.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Čedure pugeje. Čegodure gu gu je. Boe rakare čei čedaregoduwo Cnido ba kurireu ka. Bakuru jore čedogi dukodire čedukare nou bakuru togi rugadu. Dukodire čere čemegido čeduwo Creta moto ka. Čerdure Salmona Riji.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Čegodu puredure nou Creta motoji. Čemaragodu rakare čedaregoduwo ia moto ka pugeje. Iere Čebadada Pemegareu. Puredure Laseia ba kurireuji.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Čemugu raire nou Čebadada Pemegareu keje. Čedumode pugeje dukeje boe pegamode čei nou ari kejere bubutu pegareu bakuru pegareu buture tu tu je. Judeu doge ere tuwadae iado marigudu. Nou ewadae iere Boe Ero Pegareu Bariguduwo Epiji.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Akore: – Ča iordure nuba boe mode pai. Padumode awu boe piji dukeje boe pegamode pai rugadu. Boe pegamode awu ikarereuji jamedu. Boe pegamode awu ikarereu tadawu boei jamedu. Ia pagi pawimode jamedu.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mare nou ikarereu tadawuge eimijera ure tumeardae maku nou tugobaigarege eimijera ai tuduwo pugeje. Emeartorukare Paulo bataruji kodi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nou čebadada pemegakare ikarereu paduwo keje nou boeki keje. Dukodire boe eiamedu boe etaidure tuduwo pugeje. Etaidure tuduwo Fenice ba kurireu ka turagojewo nono boeki keje. Nou Fenice rakojere Creta moto keje. Nou Fenice kejewu čebadada pemegare ikarereuji paduwo nono boeki keje.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ia meri keje ia bakuru pemegareu aregodure sul piji. Dukodire nou mugure ikarereu tadawuge ime emeardaere tuduwo pugeje. Dukodire ere meriri tawuje pobo piji ikarereu utuwo pugeje. Dukeje čedure nou čebadada piji. Čegodu puredure nou Creta moto okwaji.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ma čare ia bakuru rakareu aregodure nou moto piji pugeje. Bakuru pegareu nure ema rugadu.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Nou bakuru pegareu jeture ikarereuji. Čeragakare čewo ikarereu utudo nou bakuru togi dukodire čere čegera ra piji. Nou bakuru pegareu ure tuiodo ikarereu keje toro pobo maereu ka.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Čeburedure ia moto roguji. Iere Cauda. Nou moto rogu ure nou bakuru raka tawuje tu jao. Dukodire čere ika ta pobo piji čewo barigu ikarereuto.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ere kogudo rugadu bakuru ukawo barigu poboto pugeje. Ere ikarereu kogudo bukigu kurireu tabo jamedu pobo pegareu ukawo ikarereu bowuje. Epagudure tubureduwo Líbia motoji pobo ko bokware nono kodi. Dukodire ere vela rawuje ikarereu re rakakawo. Bakuru uwo tuiodo ikarereu keje.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Nou bakuru pegareu akedukare kuri je. Nou barogwato bakuru pegareu kimore dukodire ere ia meture ikarereu tadaboe barigu poboto.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Nou barogwato bakuru pega kimore dukodire ere ia tumaragodure ikarereuji taboboe barigu poboto jamedu ikarereu barigoduwo, bakuru pegareu ukawo ikarereu bowuje.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nou bakuru pegareu jeture ikarereu jiwu meri makare rugadu. Čerdukare meriji, kuiejeji boečoji jamedu. Dukodire čemeardaere čewimoduie rugadu.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Boe enogwagekare marigudu. Dukodire Paulo ure turagojedo tumagowo boei. Akore: – Tameartorukare iwadaruji toro Creta moto keje. Tameartorukare iwadaruji dukodire awu boe pegareu buture aino pai rugadu.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mare aino inure tawie. Taragado tai rugadu. Pawimodukare rugadu. Tu awu ikarereu akedumode.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Imeartorure Pao Kurireuji. Utugare nure imi kodi. Ure ia tudugare baru tadawu arego itae boečoji.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Nou baru tadawu makore i. Akore, “Apagudukaba. Aragojemode Roma kejewu boe eimijera kurireu César jokorai. Pao Kurireu pemegare ai rugadu dukodire umode awu boe ekinorudo awu bakuru pegareu piji ewikawo.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ainore Pao Kurireu akore i. Dukodire inagoino tai. Tabagudukaba. Taragado tai. Imeartorure Pao Kurireu bataruji rugadu. Umode nono mako moga i dumogadure.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mare nou bakuru pegareu umode parego ia pobo maereu tadawu moto rogu ka.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Boečo oto padure catorze bakuru ure čerego kimo nou pobo maereu to dukeje. Nou pobo maereu iere Mediterrâneo. Boečo oia keje nou maragodure ikarereu jiwuge erduware pobo ko akedunure duji. Čebureduiago motoji.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Dukodire ere bukigu rawuje buwodo ri tabo poboto tuwo pobo ko remagu. Nou pobo kore trinta e seis metros nono. Epagare tu jao. Nono ere bukigu rawuje pugeje. Pobo kore vinte sete metros.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nono epagudure ikarereu bure jetuwo toriji dukodire ere meriri rawuje dure pobe puibiji tuwo ikarereu buredo nono. Nono nou maragodure ikarereu jiwuge emagore tuwaire ewagai barogwakododuwo kuri je rugadu.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Nono nou maragodure ikarereu jiwuge eiago taredo ikarereu piji. Ere ika rawuje poboto ikarereu piji. Boe emeardaere emaragoduie duji.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Mare Paulo makore tugobaigarege eimijeraji. Akore: – Nou maragodure ikarereu jiwuge etumode pabiji dukeje tamodukare taginorudo awu bakuru pegareu piji.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dukodire nou tugobaigarege ere bukigu kado nou ikarereu piji ika utuwo epiji maragodure ikarereu jiwuge ekawo taredo nou ikato. Ča bakuru ure tuiodo nou ika keje nou ikarereu piji.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Barogwakododure dukeje Paulo mako raire ei enogwagewo. Akore: – Tagwagekare jiwu merire catorze.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ča inogwamagudunure tai. Ia tage ko taragawo tawo taginorudo awu bakuru pegareu piji. Tamode taginorudo rugadu. Tamodukare tagogorido. Ia tagao tawujedumodukare tagaora piji.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Paulo makore aino dukeje ure tugeragu amireuji. Nono imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou boe ewiagai. Dukeje ure nou amireu kado. Nono ure ia kowuje.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Dukodire nou boe emororamagadukare pugeje. Eiamedu boe enogwagere jamedu.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nou boe enodo padure kejewure 276 nou ikarereu tada.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Eiamedu boe ekuredure tuge tabo dukeje ere nouia trigo jamedu boe barigu poboto nou ikarereu barigoduwo.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Barogwakododure dukeje čerdure ia motoji. Mare nou maragodure ikarereu jiwuge erduwakare nou motoji. Mare erdure ia kugaruji nono pobo maereu okwai. Etaidure tuwo nou ikarereu bu nou kugaru keje.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Dukodire ere nou kogure meriri tabowu bukigu iku kado. Ere maragodure ikarereu jiwu traiga doge ekiwuje maragoduwo nou ikarereuji pugeje. Nono ere vela rutudo bakuru uwo ikarereu redo pugeje. Dukejere čedure mare ikarereu aregodukare pobo okwa ka.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ča nou ikarereu ure tuwuredo ia pobo ko bokwareu kugaru keje. Nou ikarereu tudure nono. Nou pobo pegareu jetu rakare nou ikarereuji rugadu dukodire uiago nou ikarereu bowuje.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tugobaigarege ere tumeardae tawuje tuwo baičoreu tadawuge ewido, ekawo tuginorudo nou ikarereu piji tugobaigarege epiji.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mare eimijera aidukare Paulo biwo dukodire makore tugobaigaregei ekawo baičoreu tadawuge ewido. Nono makore eiamedu boei ewo taredo poboto tugurugoduwo boe kireu ka.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Iage ewo tugeragu ia ikarereu pijiwu iraji tuduwo tabo boe kireu ka. Aino čare čeiamedu boe čedaregodure boe kireu ka rugadu. Dukodire ia čegi čewikare poboto.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.