Apocalipse 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iordure ia bapera upododureuji nou boe eimijera kurireu iera pemegareu tada. Bataru padure nou bapera rugadu boe keje. Selo bekururedu oto padure sete nou bapera keje. Nou bekuru koiare ure nou bapera mi.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Nono iordure Pao Kurireu baru tadawu utugare kurireuji. Kudugodure baru tadawuge ewagai. Akore: – Ioguduba pemegare tuwo nou bekuru rawuje nou bapera piji tuwo nou bapera jado?
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Mare ia pemegareu ukare baru tada, ukare moto keje, ukare bope doge eda keje tuwo nou bapera jado taiwowo nou baperaji.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Dukodire itragudu rakare ikiarigodure dutabo. Ia boe pemegakare tuwo nou bapera jado, taiwowo nou baperaji dukodire itragudure aino.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Mačare ia boe eimijera makore i. Akore: – Akragudukaba. Akaiwodo. Iare mitotu je. Israel doge ekimijera kurireu Davi onaregedu nure ema. Iere Leão. Judá uwobe nure ema. Ure boe pegareuge eraga akedudo. Emare pemegare tuwo nou bekuru tawuje bapera piji, tuwo nou bapera jado.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Nono iordure ji. Iere Cordeiro Jesus jamedu. Iordure nou boe pegareuge ere bitowu enoe oiaji ierato, bureto, orebaru kuda. Ure tumagu tuwidoduwo boe ero pegareu moriče kodi. Rakojere nou boe eimijerage etoiadada, nou baregere pobe puibiji etoiadada, puredure nou boe eimijera kurireu muga iraji. Pao Kurireu o baru tadawu utugaregere enodo padure sete nono jamedu. Pao Kurireu ure erdudo moto jamedu boe parugajeje. Ere nono nou Cordeiro Jesus kejewu joku mogadure. Ere nono nou Cordeiro ukigare.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Nono nou Cordeiro Jesus ure tugeragu nou baperaji nou boe eimijera kurireu iera piji.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Dukejere nou baregere pobe puibiji ere tubu jodo nou Cordeiro Jesus jokorai tugimaduwo apo. Nou boe eimijerage ere tubu jodo jamedu. Nou boe eiamedu boe ekedure tuwabo akoreu arpaji tiamedu boe tabo. Eiamedu boe ekedure ruwobo roguji tiamedu boe tabo. Nou ruwobo rogu todure tori kuieje tabo. Nou ruwobo rogu tadare roreboe jeture. Nou roreboe uredudure, rore. Meartorure Jesus jiwuge emagomode baruto Pao Kurireu bagai dukeje nou uredudu rutumode.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 — ausente —
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — ausente —
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Ča itaiwore pugeje. Nono iordure Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Emagare rugadu. Mare emagare rugadu! Ekodure cem milhão kori. Ere taiado nou boe eimijera kurireu muga ira tabo. Ere taiado nou baregere pobe puibijidu doge ebo jamedu, nou boe eimijeragebo.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Nono eragodure jamedu. Egore: – Bitodureu Cordeiro pemegareu Jesus nure aki. Dukodire apemegare boe emago pemegawo ai. Apemegare boe ewo akie kurido. Boe erduwawo boe eimijera kurireu nure aki duji. Boe erduwawo araga kodure boe eiamedu boe eraga kori duji. Boe emagowo arduware boe jamedu boe jituji. Akoe kuriwo boe eiamedu boe ekori du pemegare rugadu.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Nono ča iwiapagare pugeje. Nono imeardure baru tadawuge eiamedu boe eraji, moto kejewuge eiamedu boe eraji, pobo tadawuge eiamedu boe eraji, bope doge eda kejewuge eiamedu boe eraji. Boe eiamedu boe eragodure. Egore: – Pamago pemegawo Cordeiro Jesusji du akedumodukare. Pamago pemegawo nou Boe Eimijera Kurireuji du akedumodukare. Pamode ie kurido. Pamode boe erduwado raka kodure boe eiamedu boe eraga kori duji. Pamagomode aino jii toro rugadu. Nou pamago akedumodukare rugadu.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Nono nou barege ere pobe puibijidu doge egore: – Awu bataru ure turugadu!
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.