Apocalipse 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Iordure ia bapera upododureuji nou boe eimijera kurireu iera pemegareu tada. Bataru padure nou bapera rugadu boe keje. Selo bekururedu oto padure sete nou bapera keje. Nou bekuru koiare ure nou bapera mi.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Nono iordure Pao Kurireu baru tadawu utugare kurireuji. Kudugodure baru tadawuge ewagai. Akore: – Ioguduba pemegare tuwo nou bekuru rawuje nou bapera piji tuwo nou bapera jado?
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Mare ia pemegareu ukare baru tada, ukare moto keje, ukare bope doge eda keje tuwo nou bapera jado taiwowo nou baperaji.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Dukodire itragudu rakare ikiarigodure dutabo. Ia boe pemegakare tuwo nou bapera jado, taiwowo nou baperaji dukodire itragudure aino.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Mačare ia boe eimijera makore i. Akore: – Akragudukaba. Akaiwodo. Iare mitotu je. Israel doge ekimijera kurireu Davi onaregedu nure ema. Iere Leão. Judá uwobe nure ema. Ure boe pegareuge eraga akedudo. Emare pemegare tuwo nou bekuru tawuje bapera piji, tuwo nou bapera jado.
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Nono iordure ji. Iere Cordeiro Jesus jamedu. Iordure nou boe pegareuge ere bitowu enoe oiaji ierato, bureto, orebaru kuda. Ure tumagu tuwidoduwo boe ero pegareu moriče kodi. Rakojere nou boe eimijerage etoiadada, nou baregere pobe puibiji etoiadada, puredure nou boe eimijera kurireu muga iraji. Pao Kurireu o baru tadawu utugaregere enodo padure sete nono jamedu. Pao Kurireu ure erdudo moto jamedu boe parugajeje. Ere nono nou Cordeiro Jesus kejewu joku mogadure. Ere nono nou Cordeiro ukigare.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Nono nou Cordeiro Jesus ure tugeragu nou baperaji nou boe eimijera kurireu iera piji.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Dukejere nou baregere pobe puibiji ere tubu jodo nou Cordeiro Jesus jokorai tugimaduwo apo. Nou boe eimijerage ere tubu jodo jamedu. Nou boe eiamedu boe ekedure tuwabo akoreu arpaji tiamedu boe tabo. Eiamedu boe ekedure ruwobo roguji tiamedu boe tabo. Nou ruwobo rogu todure tori kuieje tabo. Nou ruwobo rogu tadare roreboe jeture. Nou roreboe uredudure, rore. Meartorure Jesus jiwuge emagomode baruto Pao Kurireu bagai dukeje nou uredudu rutumode.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 — ausente —
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Ča itaiwore pugeje. Nono iordure Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Emagare rugadu. Mare emagare rugadu! Ekodure cem milhão kori. Ere taiado nou boe eimijera kurireu muga ira tabo. Ere taiado nou baregere pobe puibijidu doge ebo jamedu, nou boe eimijeragebo.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Nono eragodure jamedu. Egore: – Bitodureu Cordeiro pemegareu Jesus nure aki. Dukodire apemegare boe emago pemegawo ai. Apemegare boe ewo akie kurido. Boe erduwawo boe eimijera kurireu nure aki duji. Boe erduwawo araga kodure boe eiamedu boe eraga kori duji. Boe emagowo arduware boe jamedu boe jituji. Akoe kuriwo boe eiamedu boe ekori du pemegare rugadu.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Nono ča iwiapagare pugeje. Nono imeardure baru tadawuge eiamedu boe eraji, moto kejewuge eiamedu boe eraji, pobo tadawuge eiamedu boe eraji, bope doge eda kejewuge eiamedu boe eraji. Boe eiamedu boe eragodure. Egore: – Pamago pemegawo Cordeiro Jesusji du akedumodukare. Pamago pemegawo nou Boe Eimijera Kurireuji du akedumodukare. Pamode ie kurido. Pamode boe erduwado raka kodure boe eiamedu boe eraga kori duji. Pamagomode aino jii toro rugadu. Nou pamago akedumodukare rugadu.
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Nono nou barege ere pobe puibijidu doge egore: – Awu bataru ure turugadu!
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.