João 17

Ireclota Mene (BON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeesu liba mene iicema iyeta apirige, tabe ire acitige cabucewe me, jiicige egä, “Babe, cäme padare te biiri tatyaramtige. Maane biname bime bau me eboclomtepi, egä cane määme Bägrä lipu jamyacu apaclyera cama gäne piba cane biname bime cabu me pagege aboclomta, egä maane lipu jamyacu apaclyera cama gäte.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Maane cebine conocäco itu näcärepete iyeta biname bine waadename naace tääpume cane iyeteta ireclota ceerame iyeta eei biname bine, maane lui ituge ceera cebine.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Lui cina umle gemi maane, lui säte yepä taatu toraca Acejiyame piiyepu cuta lui cina umle gemi cane, Yeesu Keriso, maane lui ne ai gawecewe cabu me nätyepujite, teepi uja iyeteta ireclota cabu me bebäcnisi.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Babe, cane määme jamyacu apaclyera ne ituge aboclomta ai gawecewe cabu, ingle cane siige bepirine, maane lui kaakesea itu näcärepete cane te wawename.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Babe, määme opo gaabe je maane pui yepä jamyacu apaclyera näcärepi, cäme lui apaclyera puga ge, cane liba maane cama jage agedname niinäce gaabe me.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Cane ai biname bine umle ituge wawena määme poto cidi me, maane lui ituge äjäcra cäme tääpume ai gawecewe cabu ca. Teepi lui määme biname ge, yepä cebine itu näcärepete maane. Teepi määme mene ituge ätrunga,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 siige page teepi umle gemi, egä iyeta maane lui ituge ceera cebine, määme bau ca gemi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Maane lui mene itu näcärepete cebine, cane teebibine ituge jajanena, siige teepi becatisi. Teepi umle gemi, egä toraca gyene, egä cane määme bau ca itu tädujine. Teepi jitrungenisi, egä maane te cebine itu nätyepujite.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Cane irecu ätumutenine teeme tääpume. Cane lica irecu ätumutenine biname bime tääpume, lui cina icrajenige gawecewe mule cabu, yepä cane ai bime tääpume irecu ätumutenine, maane lui ituge cebine ceera, ingle teepi määmi nemi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iyeta lui cina cämi nemi, cuta määmi nemi; piiyepu lui cina määmi nemi, cuta cämi nemi. Biname cina teeme cabu ca jääpänusi, egä cane lipu jamyacu apaclyera cama gäne.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Babe, cane siige page määme bau me ädenine. Cane ai gawecewe cabu lica pa nanajepi, yepä teepi ama pagege. Miijirage Babe, maane miiji määme ngii me kokre ca ire atwemame teebibine, lui ngii maane ituge cebine ceera, piba teepi yepä äbitame, mine liiyepu yepä gegi.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Cane liba taatu aga ge teta cama, cane teebibine cängena ire jaatwemune määme ngii me kokre ca, maane lui ngii cebine ituge ceera. Cane ituge cängenarage teebibine ire atwema, siige nuuja te lica ituge apesera, yepä pui taatu gyene, lui te miiji otni niiya puupu cabu me naace tääpume Oogäräneji mene te toraca me äbitame.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Babe, cane page ädenine määme bau me. Cane ai mene naace tääpume jiicenenemine, cane liba taatu ai gawecewe cabu je, egä cäme gege te teeme cabu babo äbitame.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Cane määme mene ituge jajanena teebibine, siige ai gawecewe muleyame biname cina teebibine jäämugetnemusi, ingle teepi gawecewe me lica gemi epu pana, cane lipu ai gawecewe me lica gäne.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cane lica naawejanenine maane teebibine äsecrerame ai gawecewe cabu ca, yepä cane naawejanenine maane teebibine awecetnärame Satani te oomlana wälu pi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Teepi ai gawecewe me lica gemi cane liiyepu.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Määme mene ca lui toraca gyene, maane teebibine mara me jewenemepi määme tääpume.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Maane cebine lipu itu nätyepujite ai gawecewe cabu me, cane cuta piiyepu teebibine ituge ätyepa ai gawecewe cabu me.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Cane temiji pi cäme ireclota ecitenine määme ime cabu naace tääpume teepi cuta toracarage mara me äbitame määme tääpume.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Cane ai abiberäja bägrä bime tääpume taatu irecu lica ätumutenine, yepä cane cuta irecu ätumutenine eei bime tääpume, lui cina cebine pa nätrungepesi teeme aitneja name pi.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Cane irecu ätumutenine naace tääpume teepi yepä me äbitame epu pana maane Babe te lipu cäme cabu, cuta cane liiyepu määme cabu. Cane irecu ätumutenine, egä teepi cuta mine cama yepä me äbitame naace tääpume ai gawecewe muleyame biname cina piba ätrungame, egä maane te nätyepujite cebine.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Cane teebibine yepä jamyacu apaclyera ituge ceera, maane lui näcärujite cebine, naace tääpume teepi yepä me äbitame mine lipu yepä gegi.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Cane teeme cabu pisi näne, maane cäme cabu pisi näte teepi piba toraca yepä äbitame. Siige piba ai gawecewe muleyame biname cina umle äbitininisi, egä maane te itu nätyepujite cebine piiyepu maane te singi ituge teeme tääpume, maane lipu singi ituge cäme tääpume.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Babe, maane cebine ai abiberäja bägrä itu näcärepete, siige cane singi gäne teepi cane cama lenajame, cane luma pagege lenaja, cuta cane singi gäne teepi päpäname jamyacu apaclyera ne, maane lui cebine ituge ceera, ingle maane niinäce singi ituge cäme tääpume, ingwe ca ai gawecewe ne jewenujite.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Conocäco Babe, ai gawecewe muleyame biname cina umle lica gemi maane, yepä cane umle gäne maane piiyepu ai cina umle gemi, egä maane te cebine itu nätyepujite.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Cane meebine ituge awabudnita teeme bau me, cuta cerämu naawabudnäjinine naace name pi, egä määme lui singi pisi nyene cäme tääpume teeme cabu cuta lenajame cuta cane teeme cabu lenajame.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.