João 17
Ireclota Mene (BON) vs ACF
1 Yeesu liba mene iicema iyeta apirige, tabe ire acitige cabucewe me, jiicige egä, “Babe, cäme padare te biiri tatyaramtige. Maane biname bime bau me eboclomtepi, egä cane määme Bägrä lipu jamyacu apaclyera cama gäne piba cane biname bime cabu me pagege aboclomta, egä maane lipu jamyacu apaclyera cama gäte.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Maane cebine conocäco itu näcärepete iyeta biname bine waadename naace tääpume cane iyeteta ireclota ceerame iyeta eei biname bine, maane lui ituge ceera cebine.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Lui cina umle gemi maane, lui säte yepä taatu toraca Acejiyame piiyepu cuta lui cina umle gemi cane, Yeesu Keriso, maane lui ne ai gawecewe cabu me nätyepujite, teepi uja iyeteta ireclota cabu me bebäcnisi.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Babe, cane määme jamyacu apaclyera ne ituge aboclomta ai gawecewe cabu, ingle cane siige bepirine, maane lui kaakesea itu näcärepete cane te wawename.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Babe, määme opo gaabe je maane pui yepä jamyacu apaclyera näcärepi, cäme lui apaclyera puga ge, cane liba maane cama jage agedname niinäce gaabe me.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Cane ai biname bine umle ituge wawena määme poto cidi me, maane lui ituge äjäcra cäme tääpume ai gawecewe cabu ca. Teepi lui määme biname ge, yepä cebine itu näcärepete maane. Teepi määme mene ituge ätrunga,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 siige page teepi umle gemi, egä iyeta maane lui ituge ceera cebine, määme bau ca gemi.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Maane lui mene itu näcärepete cebine, cane teebibine ituge jajanena, siige teepi becatisi. Teepi umle gemi, egä toraca gyene, egä cane määme bau ca itu tädujine. Teepi jitrungenisi, egä maane te cebine itu nätyepujite.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Cane irecu ätumutenine teeme tääpume. Cane lica irecu ätumutenine biname bime tääpume, lui cina icrajenige gawecewe mule cabu, yepä cane ai bime tääpume irecu ätumutenine, maane lui ituge cebine ceera, ingle teepi määmi nemi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Iyeta lui cina cämi nemi, cuta määmi nemi; piiyepu lui cina määmi nemi, cuta cämi nemi. Biname cina teeme cabu ca jääpänusi, egä cane lipu jamyacu apaclyera cama gäne.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Babe, cane siige page määme bau me ädenine. Cane ai gawecewe cabu lica pa nanajepi, yepä teepi ama pagege. Miijirage Babe, maane miiji määme ngii me kokre ca ire atwemame teebibine, lui ngii maane ituge cebine ceera, piba teepi yepä äbitame, mine liiyepu yepä gegi.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Cane liba taatu aga ge teta cama, cane teebibine cängena ire jaatwemune määme ngii me kokre ca, maane lui ngii cebine ituge ceera. Cane ituge cängenarage teebibine ire atwema, siige nuuja te lica ituge apesera, yepä pui taatu gyene, lui te miiji otni niiya puupu cabu me naace tääpume Oogäräneji mene te toraca me äbitame.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Babe, cane page ädenine määme bau me. Cane ai mene naace tääpume jiicenenemine, cane liba taatu ai gawecewe cabu je, egä cäme gege te teeme cabu babo äbitame.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Cane määme mene ituge jajanena teebibine, siige ai gawecewe muleyame biname cina teebibine jäämugetnemusi, ingle teepi gawecewe me lica gemi epu pana, cane lipu ai gawecewe me lica gäne.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Cane lica naawejanenine maane teebibine äsecrerame ai gawecewe cabu ca, yepä cane naawejanenine maane teebibine awecetnärame Satani te oomlana wälu pi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Teepi ai gawecewe me lica gemi cane liiyepu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Määme mene ca lui toraca gyene, maane teebibine mara me jewenemepi määme tääpume.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Maane cebine lipu itu nätyepujite ai gawecewe cabu me, cane cuta piiyepu teebibine ituge ätyepa ai gawecewe cabu me.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Cane temiji pi cäme ireclota ecitenine määme ime cabu naace tääpume teepi cuta toracarage mara me äbitame määme tääpume.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Cane ai abiberäja bägrä bime tääpume taatu irecu lica ätumutenine, yepä cane cuta irecu ätumutenine eei bime tääpume, lui cina cebine pa nätrungepesi teeme aitneja name pi.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Cane irecu ätumutenine naace tääpume teepi yepä me äbitame epu pana maane Babe te lipu cäme cabu, cuta cane liiyepu määme cabu. Cane irecu ätumutenine, egä teepi cuta mine cama yepä me äbitame naace tääpume ai gawecewe muleyame biname cina piba ätrungame, egä maane te nätyepujite cebine.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Cane teebibine yepä jamyacu apaclyera ituge ceera, maane lui näcärujite cebine, naace tääpume teepi yepä me äbitame mine lipu yepä gegi.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Cane teeme cabu pisi näne, maane cäme cabu pisi näte teepi piba toraca yepä äbitame. Siige piba ai gawecewe muleyame biname cina umle äbitininisi, egä maane te itu nätyepujite cebine piiyepu maane te singi ituge teeme tääpume, maane lipu singi ituge cäme tääpume.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Babe, maane cebine ai abiberäja bägrä itu näcärepete, siige cane singi gäne teepi cane cama lenajame, cane luma pagege lenaja, cuta cane singi gäne teepi päpäname jamyacu apaclyera ne, maane lui cebine ituge ceera, ingle maane niinäce singi ituge cäme tääpume, ingwe ca ai gawecewe ne jewenujite.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Conocäco Babe, ai gawecewe muleyame biname cina umle lica gemi maane, yepä cane umle gäne maane piiyepu ai cina umle gemi, egä maane te cebine itu nätyepujite.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Cane meebine ituge awabudnita teeme bau me, cuta cerämu naawabudnäjinine naace name pi, egä määme lui singi pisi nyene cäme tääpume teeme cabu cuta lenajame cuta cane teeme cabu lenajame.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.