João 10
Ireclota Mene (BON) vs NVT
1 Yeesu jiicemige egä, “Cane toraca jijenininine weebibine, egä lui biname te maamoi caale bora me lica labacituge grana cabu, yepä tabe jaageluge caale nuuja poto ca, tabe lui eromaame birige piiyepu cuta agliyame birige.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Yepä lui biname te labacituge caale granarage cabu, tabe peese nyene maamoi ire atwi biname.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Teeme tääpume grana ire atwi biname te grana ne jiitnuge, piiyepu maamoi cina umle gemi teeme tagepogogo, siige tabe teemerage maamoi bine ngiirage ca jääjäcrimuge, caale cabu ca yääsemuge.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tabe liba teebibine yääsemuge, tabe niinäce gaabe me läduge. Maamoi cina teebine ingwe yääcwusi, ingle teepi umle birige teeme tagepogogo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Teepi idne biname ne ingwe lica yääcwusi. Teepi teeme bau ca luucratnuge, ingle teepi umle lica birige teeme tagepogogo.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yeesu teebibine ai ngene ca agli mene jejemige, yepä teepi opo lica ewatnisi, egä ngena tääpu myene.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yeesu cääri jiicemige egä, “Cane toraca jijenininine weebibine, egä cane age säne grana maamoi bime tääpume.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyeta lui cina cäme niinäce gaabe ca itu saaclepi, teepi lui eromaame gemi piiyepu aglecayame gemi, yepä maamoi cina teebibine lica jäätecijemusi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cane age säne grana. Laati te cäme cabu ca tabacituge, tabe ireclota ne jääpänuge. Tabe tabacituge caale ngalebora me, cuta lasatuge, siige tabe jääpänimuge baace loolo me.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Eromaame te yepä täduge acatame, sabe wawename piiyepu budre me aglime. Yepä cane te tädujine naace tääpume egä maamoi cina toraca miijirage ireclota ne päpäname.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Cane age säne miijirage maamoi ire atwi biname, lui te teeme ireclota ne yääyemaluge maamoi name pi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Liba daremu cama biname te maamoi bine ire jaatwemuge, lui te toraca ire atwi biname lica birige piiyepu lui me maamoi lica birige, tabe liba jääpänuge wulp ne otni je, tabe maamoi bine yaabmalimuge, luucruge. Puma cita ca wulp te maamoi bine jäängecreräjimuge, maamoi cina maramara yaaplidnärusi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Daremu cama lui ire atwi biname te luucruge, ingle teeme toracarage ngenecu lica gyene maamoi bime tääpume.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Cane säne miijirage maamoi ire atwi biname. Cane umle gäne cäme maamoi, teepi umle gemi cane,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 epu pana Babe te lipu umle gyene cane, cane lipu umle gäne tabe. Cane cäme ireclota ne pa yääyemalepene maamoi name pi.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Cäme piti nemi poto maamoi ai caale cabu lui lica gemi. Cane cuta miiji teebibine awecetnära, siige teepi cäme tagepogogo cire nätecijepesi. Siige yepä maamoi tomi cirege, cuta teeme tääpume yepä ire atwi biname cirege.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Babe te singi gyene cäme tääpume, ingle cane singi gäne cäme ireclota ne äyemelame naace tääpume cuta cääri päpäname.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nuuja biname te lica pagege cebine teeme singi ca agli, yepä cane cämämu pagege cäme ireclota ceera budre tääpume. Cäme conocäco pisi nyene cäme ireclota ceerame cuta cääri päpäname. Cäme Babe te apu ituge jaji cane wawename.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yeesu me ai mene te Israela biname bine cuta cääri maramara ngene atwanena me jewenimige.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Teeme bucurage cina jiicisi egä, “Teeme niiya cable pisi nyene. Tabe buduma biname gyene. Weene teebine ngeno me jitecijeniye?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yepä poto cina jiicisi egä, “Niiya cable cama biname te äblicäco apu mene iicema. Ingle naace gyene, niiya cable cama biname te lipulipu irecu määsumäsu biname bine jaawenimuge teepi päpänename.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Padare te tatyaramtige Yerusalema je iiwäreja mete ne ngene apecname. Pui lui gäbu padare ge.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yeesu liba ädige Solomona me caagecage toro mete gawe cabu Acejiyame me iiwäreja mete caale bora je,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 piba Israela biname cina teebine jewaclomtisi, jejisi egä, “Maane lipu lecaleca padare naanajinige cibibine jaji cäco, egä maane laasi näte? Nijini conocäco, maane liba Keriso säte, Acejiyame te lui ne ätyepame tiicuji biname bine mäpu cabu ca äsecrerame.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yeesu jejemige, “Cane uja ituge jaji weebibine, yepä weene lica itu nätrungepeye cebine. Cane lui ciitaca mule bine ituge waweneca cäme Babe me ngii cabu je, pui cina cebine naitnäjenisi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yepä weene lica nätrungeniye cebine, ingle weene cäme maamoi lica gemi.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Cäme maamoi cina cäme tagepogogo nätecijusi, siige cane umle gäne teepi. Teepi cäme ingwe poto ca saacluge.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nuuja te äblicäco teebibine cäme bau ca äsecrera, yepä cane teebibine iyeteta ireclota cire yääcäremepene, siige teepi budre ne lica cire jääpänepesi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Cäme Babe lui te ituge cebine ai maamoi ceera, tabe sine baborage. Nuuja te äblicäco gyene teebibine Babe me ime cabu ca äsecrera.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cine Babe cama yepä gegi.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Piba Israela biname cina cuta cääri kula bine etomlicmisi Yeesu ne äbyecrame.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yeesu teebibine jejemige egä, “Cane weeme opo gaabe bucurage miijimiji mule ituge waweneca, Babe te lui tääpume ituge jaji. Lui mule name pi weene cebine kula ca äbyecrame naweniniye?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Israela biname cina jejisi egä, “Cine määme miiji mule name pi kula ca äbyecrame lica naaweninisi, yepä maane lipu Acejiyame me ngii ne sabe itu tewenumete. Maane binamerage gäte, yepä maane Acejiyame me äbitenite!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yeesu jejemige egä, “Weeme Cotre cabu oogäräneji gyene, egä Acejiyame te jiicuji, ‘Weene acejiyame gemi!’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Mine umle gemi, egä Oogäräneji mene te ngena jiicenige, iyeteta toraca enajenige. Siige Acejiyame te liba acejiyame ca einemuji pui biname bine, Acejiyame me Mene lui bine ecäremujisi,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 cije weene piba ngena name pi najeniye cebine, Babe te lui ne teeme tääpume mara me nawenuji, siige gawecewe cabu me nätyepuji, egä cane Acejiyame me ngii ne sabe jaawenune, teeme Bägrä ca liba lainune.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Cane liba cäme Babe me kaakesea bine lica jaawenimune, piba weene gone cebine nätrunguye.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Yepä cane liba jaawenimune, weene miiji cäme kaakesea poto cidi me ätrunga, ngänu gyene liba weene cebine lica nätrunguye. Piba weene umle läbitininuye, egä Babe te cäme cabu pisi nyene, cane Babe cabu pisi näne.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Israela biname cina cuta cääri äbitininisi Yeesu ne oomla-name, yepä tabe uucrige.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Puma cita ca Yeesu cääri acnenutige Yoridana baduge nuuja poto doro me, pui puupu cabu me, Yoane luma niinäce biname bine niiye ca jääcisäjemepi, siige tabe puga enajige.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bucurage biname cina totninisi teeme bau me. Teepi jiicisi egä, “Yoane nuuja ciitaca mule ne lica itu jaawenepi, yepä tabe lui mene jiicemepi ai biname poto cidi me, toraca gyene.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bucurage biname cina Yeesu ne puma jitrungisi.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.