João 10
Ireclota Mene (BON) vs ACF
1 Yeesu jiicemige egä, “Cane toraca jijenininine weebibine, egä lui biname te maamoi caale bora me lica labacituge grana cabu, yepä tabe jaageluge caale nuuja poto ca, tabe lui eromaame birige piiyepu cuta agliyame birige.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yepä lui biname te labacituge caale granarage cabu, tabe peese nyene maamoi ire atwi biname.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Teeme tääpume grana ire atwi biname te grana ne jiitnuge, piiyepu maamoi cina umle gemi teeme tagepogogo, siige tabe teemerage maamoi bine ngiirage ca jääjäcrimuge, caale cabu ca yääsemuge.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Tabe liba teebibine yääsemuge, tabe niinäce gaabe me läduge. Maamoi cina teebine ingwe yääcwusi, ingle teepi umle birige teeme tagepogogo.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Teepi idne biname ne ingwe lica yääcwusi. Teepi teeme bau ca luucratnuge, ingle teepi umle lica birige teeme tagepogogo.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeesu teebibine ai ngene ca agli mene jejemige, yepä teepi opo lica ewatnisi, egä ngena tääpu myene.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeesu cääri jiicemige egä, “Cane toraca jijenininine weebibine, egä cane age säne grana maamoi bime tääpume.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyeta lui cina cäme niinäce gaabe ca itu saaclepi, teepi lui eromaame gemi piiyepu aglecayame gemi, yepä maamoi cina teebibine lica jäätecijemusi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cane age säne grana. Laati te cäme cabu ca tabacituge, tabe ireclota ne jääpänuge. Tabe tabacituge caale ngalebora me, cuta lasatuge, siige tabe jääpänimuge baace loolo me.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Eromaame te yepä täduge acatame, sabe wawename piiyepu budre me aglime. Yepä cane te tädujine naace tääpume egä maamoi cina toraca miijirage ireclota ne päpäname.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Cane age säne miijirage maamoi ire atwi biname, lui te teeme ireclota ne yääyemaluge maamoi name pi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Liba daremu cama biname te maamoi bine ire jaatwemuge, lui te toraca ire atwi biname lica birige piiyepu lui me maamoi lica birige, tabe liba jääpänuge wulp ne otni je, tabe maamoi bine yaabmalimuge, luucruge. Puma cita ca wulp te maamoi bine jäängecreräjimuge, maamoi cina maramara yaaplidnärusi.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Daremu cama lui ire atwi biname te luucruge, ingle teeme toracarage ngenecu lica gyene maamoi bime tääpume.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Cane säne miijirage maamoi ire atwi biname. Cane umle gäne cäme maamoi, teepi umle gemi cane,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 epu pana Babe te lipu umle gyene cane, cane lipu umle gäne tabe. Cane cäme ireclota ne pa yääyemalepene maamoi name pi.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cäme piti nemi poto maamoi ai caale cabu lui lica gemi. Cane cuta miiji teebibine awecetnära, siige teepi cäme tagepogogo cire nätecijepesi. Siige yepä maamoi tomi cirege, cuta teeme tääpume yepä ire atwi biname cirege.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Babe te singi gyene cäme tääpume, ingle cane singi gäne cäme ireclota ne äyemelame naace tääpume cuta cääri päpäname.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nuuja biname te lica pagege cebine teeme singi ca agli, yepä cane cämämu pagege cäme ireclota ceera budre tääpume. Cäme conocäco pisi nyene cäme ireclota ceerame cuta cääri päpäname. Cäme Babe te apu ituge jaji cane wawename.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yeesu me ai mene te Israela biname bine cuta cääri maramara ngene atwanena me jewenimige.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Teeme bucurage cina jiicisi egä, “Teeme niiya cable pisi nyene. Tabe buduma biname gyene. Weene teebine ngeno me jitecijeniye?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Yepä poto cina jiicisi egä, “Niiya cable cama biname te äblicäco apu mene iicema. Ingle naace gyene, niiya cable cama biname te lipulipu irecu määsumäsu biname bine jaawenimuge teepi päpänename.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Padare te tatyaramtige Yerusalema je iiwäreja mete ne ngene apecname. Pui lui gäbu padare ge.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yeesu liba ädige Solomona me caagecage toro mete gawe cabu Acejiyame me iiwäreja mete caale bora je,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 piba Israela biname cina teebine jewaclomtisi, jejisi egä, “Maane lipu lecaleca padare naanajinige cibibine jaji cäco, egä maane laasi näte? Nijini conocäco, maane liba Keriso säte, Acejiyame te lui ne ätyepame tiicuji biname bine mäpu cabu ca äsecrerame.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeesu jejemige, “Cane uja ituge jaji weebibine, yepä weene lica itu nätrungepeye cebine. Cane lui ciitaca mule bine ituge waweneca cäme Babe me ngii cabu je, pui cina cebine naitnäjenisi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Yepä weene lica nätrungeniye cebine, ingle weene cäme maamoi lica gemi.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Cäme maamoi cina cäme tagepogogo nätecijusi, siige cane umle gäne teepi. Teepi cäme ingwe poto ca saacluge.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nuuja te äblicäco teebibine cäme bau ca äsecrera, yepä cane teebibine iyeteta ireclota cire yääcäremepene, siige teepi budre ne lica cire jääpänepesi.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Cäme Babe lui te ituge cebine ai maamoi ceera, tabe sine baborage. Nuuja te äblicäco gyene teebibine Babe me ime cabu ca äsecrera.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Cine Babe cama yepä gegi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Piba Israela biname cina cuta cääri kula bine etomlicmisi Yeesu ne äbyecrame.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeesu teebibine jejemige egä, “Cane weeme opo gaabe bucurage miijimiji mule ituge waweneca, Babe te lui tääpume ituge jaji. Lui mule name pi weene cebine kula ca äbyecrame naweniniye?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Israela biname cina jejisi egä, “Cine määme miiji mule name pi kula ca äbyecrame lica naaweninisi, yepä maane lipu Acejiyame me ngii ne sabe itu tewenumete. Maane binamerage gäte, yepä maane Acejiyame me äbitenite!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeesu jejemige egä, “Weeme Cotre cabu oogäräneji gyene, egä Acejiyame te jiicuji, ‘Weene acejiyame gemi!’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Mine umle gemi, egä Oogäräneji mene te ngena jiicenige, iyeteta toraca enajenige. Siige Acejiyame te liba acejiyame ca einemuji pui biname bine, Acejiyame me Mene lui bine ecäremujisi,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 cije weene piba ngena name pi najeniye cebine, Babe te lui ne teeme tääpume mara me nawenuji, siige gawecewe cabu me nätyepuji, egä cane Acejiyame me ngii ne sabe jaawenune, teeme Bägrä ca liba lainune.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Cane liba cäme Babe me kaakesea bine lica jaawenimune, piba weene gone cebine nätrunguye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yepä cane liba jaawenimune, weene miiji cäme kaakesea poto cidi me ätrunga, ngänu gyene liba weene cebine lica nätrunguye. Piba weene umle läbitininuye, egä Babe te cäme cabu pisi nyene, cane Babe cabu pisi näne.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Israela biname cina cuta cääri äbitininisi Yeesu ne oomla-name, yepä tabe uucrige.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Puma cita ca Yeesu cääri acnenutige Yoridana baduge nuuja poto doro me, pui puupu cabu me, Yoane luma niinäce biname bine niiye ca jääcisäjemepi, siige tabe puga enajige.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Bucurage biname cina totninisi teeme bau me. Teepi jiicisi egä, “Yoane nuuja ciitaca mule ne lica itu jaawenepi, yepä tabe lui mene jiicemepi ai biname poto cidi me, toraca gyene.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Bucurage biname cina Yeesu ne puma jitrungisi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.