Filipenses 3

Ireclota Mene (BON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cäme ätrunga binamewale, cane singi cerämu mene jajime egä weene Yageyame cabu gege inajininege. Cane gloose lica gäne gwidape poto cidi me oogärame, cane lui bime poto cidi me ituge oogära, weene piba cängenarage lenajame cane liba ai mene cääri jijenininine.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Cängena ire biname bime poto cidi me lui cina niiya mule bine jaawenemusi, peei drego bime tääpume lui cina singi gemi nuuja ätrunga biname bime tääpe matikolä iirputame Acejiyame me cewecu acatame. Teepi walya jiicusi egä lui biname me tääpe cabu cewecu lica birige, tabe äblicäco Acejiyame me biname me äbita.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Yepä, mine lui cina Acejiyame ne ngene jepecnäjenisi Aceji Seemo me ätityera ca, piiyepu babo gege cama Keriso Yeesu ne jitrungenisi mibibine waadename, mine age temi Acejiyame me toraca binamewale. Tääpe cabu lui cewecu ngänu gyene, ingle peei cabu ca mine äblicäco Acejiyame me binamewale me äbita, ingle mine äblicäco mime tääpe mule bine ätrunga mibibine Acejiyame bau me waadename.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Yoo, niinäce cane liba Yeesu ne lica jitrungujine, pui padare cabu cane cäme tääpe mule cabu me ätrunga ecitujine. Pui sasa padare cabu cane pepu mule bine baborage jitrungemujine nuuja biname bime cabu ca,
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 ingle naace popi cane liba aplimlujine seben bimu liba nanajuji, cäme tääpe matikolä nirputujisi cewecu wawename. Cuta cäme mage babe Israela biname ge Benjamina me ingle cabu ca, piiyepu cäme kaakesaare iyeta lui Heberu mene jiicemusi. Cuta piiyepu cotre bine cane Parisea biname bime mäpu gaabe ca jewenemujine.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Cäme singi baborage ge Acejiyame me kaakesea wawename, siige cane Yeesu me ätrunga biname bine mäpu me jaawenemune. Yoo, cane iyeta mule cotre mene ibibi ituge wawena, naace tääpume cane peei gaabe ca conocäco äbitame Acejiyame me opo gaabe je.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Yepä, iyeta peei mule bine cane lui poto cidi me apu nangenuji egä miijirage gemi cäme tääpume, page cane opo ewatnenine egä teepi nuuja miiji lica gemi, Keriso me ätityera name pi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Toraca cane opo ewatnenine egä iyeta papa ge, yepä taatu gwidape baborage gyene. Peei babo gwidape lui naace gyene cane umle gäne Yeesu Keriso cäme Yageyame. Yoo, Yeesu Keriso name pi iyeta cäme sasa mule bine domäji pana cane itu ebmalemujine Keriso me ingle cabu me abacitame,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ten cabu lenajame. Page cane licarage cäme miiji mule piiyepu cotre waweneca bine jitrungenemine Acejiyame tääpume conocäco äbitame, yepä cane Keriso ne jitrungenine cebine Acejiyame tääpume conocäco wawename. Peei ätrunga gaabe Acejiyame cama conocäco äbitame lui teeme bau ca gyene, piiyepu biname cina peei ne jääpänusi, Keriso ne liba jäätrungusi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Page cäme nuuja singi lica gyene, yepä Keriso tääpume toraca umle äbitame, piiyepu lui babo kokre te teebine budre cabu ca itu erpinantuji, peei te cäme ireclota cabu lenajame. Cane singi gäne teeme pana ngene cewe oocanena päpäname ireclota cabu piiyepu teeme pana äbitame tabe lipu teeme budre padare cabu ge,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ingle cane singi gäne Acejiyame te piba cuta cebine budre cabu ca arpinentame iyeteta ireclota me.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Cane lica jiicenine egä cane uja conocäco me ituge äbita; camu gyene cäme ireclota mule toraca miiji me äbita. Yepä, cane cängena apicetnärenine conocäco ireclota mule ne oomlaname, ingle Yeesu Keriso te cebine teeme tääpume ituge oomlana.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Yoo, cäme ätrunga binamewale, cane apu lica nangeninige egä cane conocäco ireclota cama gäne, yepä cane apu jewenenine: iyeta poto cidi me lui ituge niinäce äpletnera, cane singi ngene ätrimela, pui ne oomlaname lui te niinäce gaabe gyene.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Cane uuwama bääclena biname pana gäne. Cane niinäce gaabe me ire nacijinige ngälu gaabe ne oomlaname, naace tääpume cäme miiji daremu ne acatame. Peei daremu lui iyeteta ireclota gyene cabucewe je, Acejiyame lui tääpume cebine ituge ala asogleca cane Yeesu Keriso bau ca päpäname.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Yoo, mine iyeta lui cina Seemo ireclota cabu ninajininige, mine miiji pepu pana ngene atwana cama lenajame, piiyepu weene liba mara ngene atwana cama gemi yepä gwidape poto cidi me, Acejiyame cuta peei ne pajecu me pa jaawenepi weeme tääpume.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Yoo siige, mine niinäce gaabe me naclege pui umle cabu lui pisi nyene page.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Cäme ätrunga binamewale, cäme pana mule weene gigri jewenemeye. Teeme mule abiberäjineye lui cina toraca gaabe cabu otni, cine lui gaabe weeme tääpume ituge awabudnita.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Cane lui tääpume weebibine bucurage padare ituge jajanena, cuta page ele mäcu cama cääri jijenininine egä bucurage biname piti nemi lui cina cubuyame gemi Keriso me budre tääpume baarge uli cabu teeme conocono ireclota name pi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Teepi niiya puupu me cirege otni, ingle teeme yepä taatu ngene atwanena pisi nyene, teeme tääpe me singi bine wawenecame. Teepi gege gemi mule poto cidi me, teepi lui poto cidi me ajiri cire läbitinejisi. Iyeta teeme ngene atwanena lui singi taatu ai gawecewe me gwidape tääpume.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Yepä, mime tääpume ireclota mara gyene. Mime toraca cewe lui cabu sine. Mine mime niiya cabu ca äsecrera biname ne cängena jewagrijenisi cabucewe ca mime bau otnime, peei lui Yageyame Yeesu Keriso sine.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Tabe te mime gawecewe tääpe bine cirege ateplengäja teeme jamyacu apaclyera cama tääpe pana äbitame, pui kokre ca tabe lui ca ibibi gyene iyeta gwidape bine teeme ime cabu acraname.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.