Filipenses 3
Ireclota Mene (BON) vs ACF
1 Cäme ätrunga binamewale, cane singi cerämu mene jajime egä weene Yageyame cabu gege inajininege. Cane gloose lica gäne gwidape poto cidi me oogärame, cane lui bime poto cidi me ituge oogära, weene piba cängenarage lenajame cane liba ai mene cääri jijenininine.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Cängena ire biname bime poto cidi me lui cina niiya mule bine jaawenemusi, peei drego bime tääpume lui cina singi gemi nuuja ätrunga biname bime tääpe matikolä iirputame Acejiyame me cewecu acatame. Teepi walya jiicusi egä lui biname me tääpe cabu cewecu lica birige, tabe äblicäco Acejiyame me biname me äbita.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Yepä, mine lui cina Acejiyame ne ngene jepecnäjenisi Aceji Seemo me ätityera ca, piiyepu babo gege cama Keriso Yeesu ne jitrungenisi mibibine waadename, mine age temi Acejiyame me toraca binamewale. Tääpe cabu lui cewecu ngänu gyene, ingle peei cabu ca mine äblicäco Acejiyame me binamewale me äbita, ingle mine äblicäco mime tääpe mule bine ätrunga mibibine Acejiyame bau me waadename.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yoo, niinäce cane liba Yeesu ne lica jitrungujine, pui padare cabu cane cäme tääpe mule cabu me ätrunga ecitujine. Pui sasa padare cabu cane pepu mule bine baborage jitrungemujine nuuja biname bime cabu ca,
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 ingle naace popi cane liba aplimlujine seben bimu liba nanajuji, cäme tääpe matikolä nirputujisi cewecu wawename. Cuta cäme mage babe Israela biname ge Benjamina me ingle cabu ca, piiyepu cäme kaakesaare iyeta lui Heberu mene jiicemusi. Cuta piiyepu cotre bine cane Parisea biname bime mäpu gaabe ca jewenemujine.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Cäme singi baborage ge Acejiyame me kaakesea wawename, siige cane Yeesu me ätrunga biname bine mäpu me jaawenemune. Yoo, cane iyeta mule cotre mene ibibi ituge wawena, naace tääpume cane peei gaabe ca conocäco äbitame Acejiyame me opo gaabe je.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yepä, iyeta peei mule bine cane lui poto cidi me apu nangenuji egä miijirage gemi cäme tääpume, page cane opo ewatnenine egä teepi nuuja miiji lica gemi, Keriso me ätityera name pi.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Toraca cane opo ewatnenine egä iyeta papa ge, yepä taatu gwidape baborage gyene. Peei babo gwidape lui naace gyene cane umle gäne Yeesu Keriso cäme Yageyame. Yoo, Yeesu Keriso name pi iyeta cäme sasa mule bine domäji pana cane itu ebmalemujine Keriso me ingle cabu me abacitame,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 ten cabu lenajame. Page cane licarage cäme miiji mule piiyepu cotre waweneca bine jitrungenemine Acejiyame tääpume conocäco äbitame, yepä cane Keriso ne jitrungenine cebine Acejiyame tääpume conocäco wawename. Peei ätrunga gaabe Acejiyame cama conocäco äbitame lui teeme bau ca gyene, piiyepu biname cina peei ne jääpänusi, Keriso ne liba jäätrungusi.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Page cäme nuuja singi lica gyene, yepä Keriso tääpume toraca umle äbitame, piiyepu lui babo kokre te teebine budre cabu ca itu erpinantuji, peei te cäme ireclota cabu lenajame. Cane singi gäne teeme pana ngene cewe oocanena päpäname ireclota cabu piiyepu teeme pana äbitame tabe lipu teeme budre padare cabu ge,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 ingle cane singi gäne Acejiyame te piba cuta cebine budre cabu ca arpinentame iyeteta ireclota me.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Cane lica jiicenine egä cane uja conocäco me ituge äbita; camu gyene cäme ireclota mule toraca miiji me äbita. Yepä, cane cängena apicetnärenine conocäco ireclota mule ne oomlaname, ingle Yeesu Keriso te cebine teeme tääpume ituge oomlana.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Yoo, cäme ätrunga binamewale, cane apu lica nangeninige egä cane conocäco ireclota cama gäne, yepä cane apu jewenenine: iyeta poto cidi me lui ituge niinäce äpletnera, cane singi ngene ätrimela, pui ne oomlaname lui te niinäce gaabe gyene.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Cane uuwama bääclena biname pana gäne. Cane niinäce gaabe me ire nacijinige ngälu gaabe ne oomlaname, naace tääpume cäme miiji daremu ne acatame. Peei daremu lui iyeteta ireclota gyene cabucewe je, Acejiyame lui tääpume cebine ituge ala asogleca cane Yeesu Keriso bau ca päpäname.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Yoo, mine iyeta lui cina Seemo ireclota cabu ninajininige, mine miiji pepu pana ngene atwana cama lenajame, piiyepu weene liba mara ngene atwana cama gemi yepä gwidape poto cidi me, Acejiyame cuta peei ne pajecu me pa jaawenepi weeme tääpume.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Yoo siige, mine niinäce gaabe me naclege pui umle cabu lui pisi nyene page.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Cäme ätrunga binamewale, cäme pana mule weene gigri jewenemeye. Teeme mule abiberäjineye lui cina toraca gaabe cabu otni, cine lui gaabe weeme tääpume ituge awabudnita.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Cane lui tääpume weebibine bucurage padare ituge jajanena, cuta page ele mäcu cama cääri jijenininine egä bucurage biname piti nemi lui cina cubuyame gemi Keriso me budre tääpume baarge uli cabu teeme conocono ireclota name pi.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Teepi niiya puupu me cirege otni, ingle teeme yepä taatu ngene atwanena pisi nyene, teeme tääpe me singi bine wawenecame. Teepi gege gemi mule poto cidi me, teepi lui poto cidi me ajiri cire läbitinejisi. Iyeta teeme ngene atwanena lui singi taatu ai gawecewe me gwidape tääpume.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Yepä, mime tääpume ireclota mara gyene. Mime toraca cewe lui cabu sine. Mine mime niiya cabu ca äsecrera biname ne cängena jewagrijenisi cabucewe ca mime bau otnime, peei lui Yageyame Yeesu Keriso sine.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tabe te mime gawecewe tääpe bine cirege ateplengäja teeme jamyacu apaclyera cama tääpe pana äbitame, pui kokre ca tabe lui ca ibibi gyene iyeta gwidape bine teeme ime cabu acraname.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.