Filipenses 2

Ireclota Mene (BON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weeme ngenecu kokre liba pisi nyene, ingle weene Keriso me singi yaacatanuye weeme ireclota mule cabu; cuta weeme ngenecu miiji liba pisi nyene, ingle weene umle gemi teeme owecu päpäname; Aceji Seemo te weeme cabu liba enajenige; cuta piiyepu weene liba weeme nuuja bine owecu jaawenemuye;
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 piba page cäme gege ne babo jeweneye. Weene yepä ngene atwanena piiyepu yepä owecu cama inajinege. Yoo, weeme singi piiyepu ngenecu yepä me äbitineye.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nuuja mule ne gone jaawenuye weeme taatu miiji tääpume, coo weemämu babo me äbita tääpume. Nuuja biname bine niinäce gaabe me icranemeye, piba weemämu teeme ingwe gaabe me äbitineye.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Weeme nuuja biname bime miiji tääpume ire cängena, gone singi weeme taatu miiji tääpume.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Weene Keriso Yeesu pana mule ne ecateye egä:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Niinäce cabu ca tabe Acejiyame cama yepä ge,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Pui name pi tabe teeme caburage puupu ne teeme singi ca ebmaluji,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Tabe teemämu gawe me äbituji,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Peei name pi Acejiyame teebine ewepäntuji caburage puupu cabu me, cuta piiyepu teebine babo ngii ecäruji.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Piba iyeta lui cina cabucewe je, lui cina ai gawecewe cabu je, piiyepu lui cina gawe ngalebora je,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 piiyepu iyeta cina cire jiicepesi egä Yeesu Keriso lui Yageyame gyene.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Cäme ngenecurage binamewale, weene cäme singi lipu itu nacatepeye, cane liba weene cama ge, yoo, cuta page cäme singi mene ne weene ecateye, cane liba weene cama lica gäne. Acejiyame lui caburage gyene, peei name pi weene cängena teeme tääpume inajipi, pui mule taatu jaawenemuye lui cina iyeteta ireclota gaabe cabu weebibine iwadininusi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ingle naace gyene Acejiyame me kaakesea pisi nyene weeme cabu, weebibine singi piiyepu kokre ceerame teeme singi ne cängenarage wawename.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Weene weeme kaakesea ngenecu miiji cama jeweneye, äcela piiyepu äciseräja cäco.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Weene pepu Acejiyame me jamyacu bägrä me pa äbitipeye, lui cina ibibi gemi ai gawecewe niiya conocono mule biname gome epucäco conocäco lenajame. Weene miiji teeme tääpume wale pana uungepmeläja teeme krokeciiye ne äyeblingtame,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 weene liba teebibine mene jaajananemuye ireclota gaabe poto cidi me. Weene liba pepu jaawenuye, Keriso me acnenuta bimu cabu, cane piba ngenecu gege cama cire nanajepi weeme poto cidi me, ingle piba awabudnita cirege egä cäme kaakesea papa me lica ituge äbita.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cane gege gäne, ngänu gyene cebine liba pama budre me naglumi, siige cäme uudi te tapiruge kau bime liiyepu Acejiyame ne iiwärejame. Cäme uudi te piba weeme ätrunga cama yepä läduge Acejiyame bau me teebine iiwärejame. Yoo, apu liba wawena je, cane gege birige äbita, cane iyeta weene cama gege birige.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Piba weene cuta miiji gege läbitininuye, weene cane cama gege läbitininuye.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Cane cäme ngene atwanena Yageyame Yeesu cabu me itu yaacitepene egä cane ibibi pa läbitepene Timoti ne weeme bau me wata ätyepame, naace tääpume cane piba teeme bau ca mene päpäname weeme poto cidi me cebine ngenecu plowa me wawename.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Cäme nuuja biname lica gyene lui te cane cama yepä ngene atwanena cama gyene, piiyepu lui te toraca singi weebibine ätityerame.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Iyeta nuuja biname cina singi gemi teeme taatu miiji tääpume, lica Yeesu Keriso me kaakesea tääpume.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Yepä, Timoti me miiji mule poto cidi me weene umle gemi. Tabe cane cama kaakesea jaawenuge, epu pana bägrä te teeme babe ne lipu yäätityäruge, ingle cine singi bucurage biname cina Miiji Mene ne ätrungame.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Peei name pi cane singi gäne teebine weeme bau me ätyepame, yepä tabe cäme trämä pa yaanajepi ngälu cine umle pa läbitipago cäme tääpume lipu pa läbitepi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Cane umle gäne egä Acejiyame liba singi gyene, cane cämämu mameta gäne weeme bau me otni.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Page cane jitränutenine mime ätrunga biname Epaproditus ne weeme bau me ätyepame. Tabe cane cama kaakesea cängena jewenenige cuta cubu jiicenige Miiji Mene tääpume. Tabe weeme bau ca ätyepäneji gyene cebine ätityerame.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Tabe baborage singi gyene iyeta weebibine cääri päpäname, piiyepu tabe ngenecu mäpu cama gyene, ingle mene weeme bau me itu lädepi egä tabe pita cama ge.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Toraca gyene egä tabe pita cama ge, budre mameta, yepä Acejiyame te owecu ge teeme tääpume, piiyepu owecu ge cäme tääpume, peei name pi teebine miiji itu jaawenepi, peei ngenecu mäpu ne cäme bau ca äyeblingtame.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cane peei name pi babo singi gäne teebine weeme bau me ätyepame egä weene piba ngenecu gege cääri pa äbitipeye, teebine liba pa jepänepeye, cuta piiyepu cäme ngenecu mäpu te teeme poto cidi me piba pa läyeblingtepi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Miiji weene teebine babo gege cama pa ecatepeye mime Yageyame me ngii cabu, piiyepu opo gaabe me icraneye iyeta biname bine lui cina teeme pana mule bine jaawenemusi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ingle tabe teeme ireclota taatu me lica ngene jotwananige, yepä mameta ge budre päpäna Keriso me kaakesea name pi. Tabe apu läbitepi, weeme puupu ne liba yaacatepi cebine ätityerame, ingle weene pui ne äblicäco ge wawename.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.