Filipenses 2

Ireclota Mene (BON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weeme ngenecu kokre liba pisi nyene, ingle weene Keriso me singi yaacatanuye weeme ireclota mule cabu; cuta weeme ngenecu miiji liba pisi nyene, ingle weene umle gemi teeme owecu päpäname; Aceji Seemo te weeme cabu liba enajenige; cuta piiyepu weene liba weeme nuuja bine owecu jaawenemuye;
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 piba page cäme gege ne babo jeweneye. Weene yepä ngene atwanena piiyepu yepä owecu cama inajinege. Yoo, weeme singi piiyepu ngenecu yepä me äbitineye.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nuuja mule ne gone jaawenuye weeme taatu miiji tääpume, coo weemämu babo me äbita tääpume. Nuuja biname bine niinäce gaabe me icranemeye, piba weemämu teeme ingwe gaabe me äbitineye.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Weeme nuuja biname bime miiji tääpume ire cängena, gone singi weeme taatu miiji tääpume.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Weene Keriso Yeesu pana mule ne ecateye egä:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Niinäce cabu ca tabe Acejiyame cama yepä ge,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Pui name pi tabe teeme caburage puupu ne teeme singi ca ebmaluji,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Tabe teemämu gawe me äbituji,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Peei name pi Acejiyame teebine ewepäntuji caburage puupu cabu me, cuta piiyepu teebine babo ngii ecäruji.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Piba iyeta lui cina cabucewe je, lui cina ai gawecewe cabu je, piiyepu lui cina gawe ngalebora je,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 piiyepu iyeta cina cire jiicepesi egä Yeesu Keriso lui Yageyame gyene.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Cäme ngenecurage binamewale, weene cäme singi lipu itu nacatepeye, cane liba weene cama ge, yoo, cuta page cäme singi mene ne weene ecateye, cane liba weene cama lica gäne. Acejiyame lui caburage gyene, peei name pi weene cängena teeme tääpume inajipi, pui mule taatu jaawenemuye lui cina iyeteta ireclota gaabe cabu weebibine iwadininusi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ingle naace gyene Acejiyame me kaakesea pisi nyene weeme cabu, weebibine singi piiyepu kokre ceerame teeme singi ne cängenarage wawename.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Weene weeme kaakesea ngenecu miiji cama jeweneye, äcela piiyepu äciseräja cäco.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Weene pepu Acejiyame me jamyacu bägrä me pa äbitipeye, lui cina ibibi gemi ai gawecewe niiya conocono mule biname gome epucäco conocäco lenajame. Weene miiji teeme tääpume wale pana uungepmeläja teeme krokeciiye ne äyeblingtame,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 weene liba teebibine mene jaajananemuye ireclota gaabe poto cidi me. Weene liba pepu jaawenuye, Keriso me acnenuta bimu cabu, cane piba ngenecu gege cama cire nanajepi weeme poto cidi me, ingle piba awabudnita cirege egä cäme kaakesea papa me lica ituge äbita.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Cane gege gäne, ngänu gyene cebine liba pama budre me naglumi, siige cäme uudi te tapiruge kau bime liiyepu Acejiyame ne iiwärejame. Cäme uudi te piba weeme ätrunga cama yepä läduge Acejiyame bau me teebine iiwärejame. Yoo, apu liba wawena je, cane gege birige äbita, cane iyeta weene cama gege birige.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Piba weene cuta miiji gege läbitininuye, weene cane cama gege läbitininuye.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Cane cäme ngene atwanena Yageyame Yeesu cabu me itu yaacitepene egä cane ibibi pa läbitepene Timoti ne weeme bau me wata ätyepame, naace tääpume cane piba teeme bau ca mene päpäname weeme poto cidi me cebine ngenecu plowa me wawename.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Cäme nuuja biname lica gyene lui te cane cama yepä ngene atwanena cama gyene, piiyepu lui te toraca singi weebibine ätityerame.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Iyeta nuuja biname cina singi gemi teeme taatu miiji tääpume, lica Yeesu Keriso me kaakesea tääpume.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Yepä, Timoti me miiji mule poto cidi me weene umle gemi. Tabe cane cama kaakesea jaawenuge, epu pana bägrä te teeme babe ne lipu yäätityäruge, ingle cine singi bucurage biname cina Miiji Mene ne ätrungame.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Peei name pi cane singi gäne teebine weeme bau me ätyepame, yepä tabe cäme trämä pa yaanajepi ngälu cine umle pa läbitipago cäme tääpume lipu pa läbitepi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Cane umle gäne egä Acejiyame liba singi gyene, cane cämämu mameta gäne weeme bau me otni.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Page cane jitränutenine mime ätrunga biname Epaproditus ne weeme bau me ätyepame. Tabe cane cama kaakesea cängena jewenenige cuta cubu jiicenige Miiji Mene tääpume. Tabe weeme bau ca ätyepäneji gyene cebine ätityerame.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Tabe baborage singi gyene iyeta weebibine cääri päpäname, piiyepu tabe ngenecu mäpu cama gyene, ingle mene weeme bau me itu lädepi egä tabe pita cama ge.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Toraca gyene egä tabe pita cama ge, budre mameta, yepä Acejiyame te owecu ge teeme tääpume, piiyepu owecu ge cäme tääpume, peei name pi teebine miiji itu jaawenepi, peei ngenecu mäpu ne cäme bau ca äyeblingtame.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cane peei name pi babo singi gäne teebine weeme bau me ätyepame egä weene piba ngenecu gege cääri pa äbitipeye, teebine liba pa jepänepeye, cuta piiyepu cäme ngenecu mäpu te teeme poto cidi me piba pa läyeblingtepi.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Miiji weene teebine babo gege cama pa ecatepeye mime Yageyame me ngii cabu, piiyepu opo gaabe me icraneye iyeta biname bine lui cina teeme pana mule bine jaawenemusi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ingle tabe teeme ireclota taatu me lica ngene jotwananige, yepä mameta ge budre päpäna Keriso me kaakesea name pi. Tabe apu läbitepi, weeme puupu ne liba yaacatepi cebine ätityerame, ingle weene pui ne äblicäco ge wawename.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.