Efésios 5

Ireclota Mene (BON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingle weene Acejiyame me ngenecurage bägrä gemi, weene miiji äbitipeye teeme pana lenajame.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Weene weemämu singi äbitanipeye, epu pana Keriso lipu singi mime tääpume, siige teeme ireclota ne iyemaluji mime tääpume. Teeme ireclota epu pana ge owecu gwidape Acejiyame ne ceerame coo piiyepu miijirage gwidape lui ca yiiwäräjusi Acejiyame ne teebine ngenecu miiji me wawename.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Weene gone nuuja biname tääpume singi äbita liba määme coga coo rooriye lica teta cama sargi mule wawename; cuta iyeta jugijugi mule wawena gone. Piiyepu weene gone singi ädri nuuja gwidape coo mule poto cidi me. Ai mule bine gone waweneca, cuta apu mule poto cidi me gone iicema, ingle weene Acejiyame me binamewale gemi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Gone iicetneja ajiri mule poto cidi me, niiyarage ceepe gone coo nuuja budubuduma mene gone iicetneja, yepä weene pätä miiji Acejiyame ne awepyeräja.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Weene miiji umle äbita, egä lui te sargi mule jaawenuge coo lui te nuuja jugijugi mule jaawenuge, tabe lica läbituge biname me Keriso piiyepu Acejiyame lui ne yaacanäsi. Singi ädri biname te cuta äblicäco pepu biname me äbita, ingle tabe lui tääpume singi yäädruge, pui te yaacatuge Acejiyame me puupu ne teeme ireclota ngalebora.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Gone ire taatu jaacituye nuuja biname te weebibine budubuduma mene ca angletnejame, ingle apurage mule name pi Acejiyame te pagege claabe me äbita, lui cina teebine lica jäätecijusi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Peei name pi pipu biname cama gone abasuta.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Niinäce weene krokeciiye cabu jage, yepä page weene siige apaclyera cabu temi, ingle weene mime Yageyame memi. Weene miiji epu lenaja, apaclyera cabu biname cina lipu yaacrajuge,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 ingle apaclyera luma, puma miijimiji mule, conocäco mule piiyepu toraca mule piti nemi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Weene miiji äbitipeye abiberäjame, egä ngena te Yageyame ne ngenecu miiji me jaawenuge.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Weene gone krokeciiye mule cabu abasutana, lui cabu ca nuuja miiji ne lica päpäna, weene pätä apaclyera cabu me pepu mule bine isemepeye.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Teepi lui mule bine jaawenimusi krokeciiye cabu, babo ajiri cama mule gemi, lica wawena taatu cuta iicema piiyepu ajiri cama gyene.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Yepä iyeta mule bine liba apaclyera cabu me yaawadimusi, siige apaclyera te jaawabudne-muge, lipu mule gemi; piiyepu apaclyera te liba krokeciiye ne yaapaclyäruge, siige apaclyera me läbituge.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Peei name pi apu ituge iicana egä,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Pipu pi weene miiji ire, egä weene lipulipu inajininuge. Weene miiji cängena lenaja lica budubuduma.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Weene liba padare ne jääpänuye miiji mule wawename, weene jewenepeye, ingle ai bimu cina niiyarage gemi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Peei name pi weene buduma gone lenaja, yepä umle äbitipeye, Acejiyame me singi ngena gyene.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Weene sice buduma gone läbitininuye, ingle weeme ireclota ne sabe jaawenuge, Aceji Seemo te pätä miiji weeme cabu babo äbitame.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Weene weemeweme etangemepeye salamo uupera bine, poto irecu ätumuta uupera bine piiyepu Aceji Seemo te ngena uupera icärininuge. Weene weeme iyeta ngenecu cama uupera bine piiyepu salamo bine etangemepeye Yageyame tääpume teebine awepyeräjame.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Weene miiji eso ceeraname Aceji Babe ne iyeta padare cabu iyeta gwidape poto cidi me mime Yageyame Yeesu Keriso me ngii cabu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Weene miiji weemeweme ätecijana, ingle Keriso lui weeme Yageyame gyene.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Coga cina miiji rooriye bine ätecija, teepi lipu Yageyame ne jäätecijusi,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 ingle rooriye sine mope biname coga tääpume epu pana, Keriso lipu mope biname ge ätrunga ingle biname bime tääpume. Tabe peese nyene, lui te niiya cabu ca ituge äsecrera ätrunga ingle biname bine, lui gemi teeme tääpe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Peei name pi ätrunga ingle biname cina lipu Keriso ne jäätecijusi, coga te miiji teeme rooriye ne iyeta mule cabu pepu ätecija.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Piiyepu rooriye cina miiji teeme coga bime tääpume singi epu pana, Keriso lipu singi ätrunga ingle biname bime tääpume, siige teeme ireclota ne iyemaluji teeme tääpume.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Tabe ai ne naace tääpume jewenuji teebibine mara me wawename Acejiyame tääpume Miiji Mene abiberäja ca, niiye ca liba teebibine niinäce jugi cäco ituge äciseja.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Tabe singi ge ätrunga ingle biname cina teeme tääpume lenaja teeme Keriso me miijirage jamyacu cama, jugi cäco, epucäco. Teeme cabu nuuja pläpu coo acalomla lica gyene, coo nuuja pepuyame.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yoo, rooriye cina miiji singi teeme coga bime tääpume, teepi lipu singi teemerage tääpe tääpume. Rooriye te liba singi teeme coga tääpume, pui lui tabe cuta singi birige teeme tääpume, ingle teepi yepä gegi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nata nuuja te lica teeme tääpe ne ägyi, yepä cängenarage deedei yääcäranuge, ire jaatwuge, Keriso lipu ätru-nga ingle biname bine cängena ire jaatwemuge.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Mine umle gemi ai poto cidi me, ingle mine teeme tääpe me piicwa gemi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Oogäräneji mene te jiicenige egä, “Yoo, rooriye te miiji teeme mage babe bine abmala coga cama atejäclmutame, siige teepi yepä me läbitäsi.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ai mene te baborage gwidape ne eboclomtenige. Cane ngene ca begline, egä ai mene lui Keriso piiyepu ätrunga ingle biname bime poto cidi me.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Yepä ai mene cuta weeme tääpu myene. Rooriye cina, weene miiji singi weeme coga bime tääpume, weene lipu singi weeme tääpume. Coga cina, weene cuta miiji weeme rooriye bine ätecija.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.