Efésios 5

Ireclota Mene (BON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingle weene Acejiyame me ngenecurage bägrä gemi, weene miiji äbitipeye teeme pana lenajame.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Weene weemämu singi äbitanipeye, epu pana Keriso lipu singi mime tääpume, siige teeme ireclota ne iyemaluji mime tääpume. Teeme ireclota epu pana ge owecu gwidape Acejiyame ne ceerame coo piiyepu miijirage gwidape lui ca yiiwäräjusi Acejiyame ne teebine ngenecu miiji me wawename.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Weene gone nuuja biname tääpume singi äbita liba määme coga coo rooriye lica teta cama sargi mule wawename; cuta iyeta jugijugi mule wawena gone. Piiyepu weene gone singi ädri nuuja gwidape coo mule poto cidi me. Ai mule bine gone waweneca, cuta apu mule poto cidi me gone iicema, ingle weene Acejiyame me binamewale gemi.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Gone iicetneja ajiri mule poto cidi me, niiyarage ceepe gone coo nuuja budubuduma mene gone iicetneja, yepä weene pätä miiji Acejiyame ne awepyeräja.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Weene miiji umle äbita, egä lui te sargi mule jaawenuge coo lui te nuuja jugijugi mule jaawenuge, tabe lica läbituge biname me Keriso piiyepu Acejiyame lui ne yaacanäsi. Singi ädri biname te cuta äblicäco pepu biname me äbita, ingle tabe lui tääpume singi yäädruge, pui te yaacatuge Acejiyame me puupu ne teeme ireclota ngalebora.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Gone ire taatu jaacituye nuuja biname te weebibine budubuduma mene ca angletnejame, ingle apurage mule name pi Acejiyame te pagege claabe me äbita, lui cina teebine lica jäätecijusi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Peei name pi pipu biname cama gone abasuta.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Niinäce weene krokeciiye cabu jage, yepä page weene siige apaclyera cabu temi, ingle weene mime Yageyame memi. Weene miiji epu lenaja, apaclyera cabu biname cina lipu yaacrajuge,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ingle apaclyera luma, puma miijimiji mule, conocäco mule piiyepu toraca mule piti nemi.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Weene miiji äbitipeye abiberäjame, egä ngena te Yageyame ne ngenecu miiji me jaawenuge.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Weene gone krokeciiye mule cabu abasutana, lui cabu ca nuuja miiji ne lica päpäna, weene pätä apaclyera cabu me pepu mule bine isemepeye.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Teepi lui mule bine jaawenimusi krokeciiye cabu, babo ajiri cama mule gemi, lica wawena taatu cuta iicema piiyepu ajiri cama gyene.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Yepä iyeta mule bine liba apaclyera cabu me yaawadimusi, siige apaclyera te jaawabudne-muge, lipu mule gemi; piiyepu apaclyera te liba krokeciiye ne yaapaclyäruge, siige apaclyera me läbituge.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Peei name pi apu ituge iicana egä,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Pipu pi weene miiji ire, egä weene lipulipu inajininuge. Weene miiji cängena lenaja lica budubuduma.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Weene liba padare ne jääpänuye miiji mule wawename, weene jewenepeye, ingle ai bimu cina niiyarage gemi.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Peei name pi weene buduma gone lenaja, yepä umle äbitipeye, Acejiyame me singi ngena gyene.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Weene sice buduma gone läbitininuye, ingle weeme ireclota ne sabe jaawenuge, Aceji Seemo te pätä miiji weeme cabu babo äbitame.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Weene weemeweme etangemepeye salamo uupera bine, poto irecu ätumuta uupera bine piiyepu Aceji Seemo te ngena uupera icärininuge. Weene weeme iyeta ngenecu cama uupera bine piiyepu salamo bine etangemepeye Yageyame tääpume teebine awepyeräjame.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Weene miiji eso ceeraname Aceji Babe ne iyeta padare cabu iyeta gwidape poto cidi me mime Yageyame Yeesu Keriso me ngii cabu.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Weene miiji weemeweme ätecijana, ingle Keriso lui weeme Yageyame gyene.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Coga cina miiji rooriye bine ätecija, teepi lipu Yageyame ne jäätecijusi,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 ingle rooriye sine mope biname coga tääpume epu pana, Keriso lipu mope biname ge ätrunga ingle biname bime tääpume. Tabe peese nyene, lui te niiya cabu ca ituge äsecrera ätrunga ingle biname bine, lui gemi teeme tääpe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Peei name pi ätrunga ingle biname cina lipu Keriso ne jäätecijusi, coga te miiji teeme rooriye ne iyeta mule cabu pepu ätecija.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Piiyepu rooriye cina miiji teeme coga bime tääpume singi epu pana, Keriso lipu singi ätrunga ingle biname bime tääpume, siige teeme ireclota ne iyemaluji teeme tääpume.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tabe ai ne naace tääpume jewenuji teebibine mara me wawename Acejiyame tääpume Miiji Mene abiberäja ca, niiye ca liba teebibine niinäce jugi cäco ituge äciseja.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Tabe singi ge ätrunga ingle biname cina teeme tääpume lenaja teeme Keriso me miijirage jamyacu cama, jugi cäco, epucäco. Teeme cabu nuuja pläpu coo acalomla lica gyene, coo nuuja pepuyame.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yoo, rooriye cina miiji singi teeme coga bime tääpume, teepi lipu singi teemerage tääpe tääpume. Rooriye te liba singi teeme coga tääpume, pui lui tabe cuta singi birige teeme tääpume, ingle teepi yepä gegi.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nata nuuja te lica teeme tääpe ne ägyi, yepä cängenarage deedei yääcäranuge, ire jaatwuge, Keriso lipu ätru-nga ingle biname bine cängena ire jaatwemuge.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Mine umle gemi ai poto cidi me, ingle mine teeme tääpe me piicwa gemi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Oogäräneji mene te jiicenige egä, “Yoo, rooriye te miiji teeme mage babe bine abmala coga cama atejäclmutame, siige teepi yepä me läbitäsi.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ai mene te baborage gwidape ne eboclomtenige. Cane ngene ca begline, egä ai mene lui Keriso piiyepu ätrunga ingle biname bime poto cidi me.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Yepä ai mene cuta weeme tääpu myene. Rooriye cina, weene miiji singi weeme coga bime tääpume, weene lipu singi weeme tääpume. Coga cina, weene cuta miiji weeme rooriye bine ätecija.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.