Colossenses 4
Ireclota Mene (BON) vs NVI
1 Yoo, aletnäneji biname bime yageyame, weene miiji conocäco piiyepu toraca mule cama ire jaatwemuye weeme aletnäneji kaakesea me biname bine, ingle weene umle gemi egä cuta weeme Yageyame pisi nyene cabucewe je.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Weeme irecu ätumuta mule ne gone yaabmaluye, yepä Acejiyame ne mene cängena jaajananuye, piiyepu teebine eso mene yääcäranuye.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Weene liba irecu lätumutinuye, Acejiyame cuta cime tääpume ewejanineye egä tabe cibibine miijirage gaabe ceerame teeme mene Keriso poto cidi me cängena biname bine jajanename, lui mene ai padare cabu aboclomteji gyene jajanena tääpume, piiyepu lui mene jajanena name pi cane krokeciiye mete cabu nanajenige.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Yoo, Acejiyame ne yaawejanusi cane peei mene cängena, pajecurage iicaname, cane lipu miiji cirege iicana.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Umleumle inajipi biname gome lui cina ätrunga biname lica gemi, piiyepu cängena ire padare tääpume teebibine umle mene jajanename Keriso poto cidi me.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Weeme mene cabu ca teebibine miiji ngene atwanena piiyepu ngenecu miiji yääcäremuye; weene liba teeme yepäyepä bine toraca ätityera cama mene jaawecniste-muye.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Cime ngenecurage biname Tukikus te weebibine iyeta mene pa jijananepi cime lenaja poto cidi me. Tabe te kaakesea cine cama cängenarage jaawenuge mime Yageyame tääpume.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Cane naace name pi teebine weeme bau me jityepenine weebibine ngenecu miiji wawename cime poto cidi me.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesimus ten cama ädenige weeme bau me. Tabe mime cängena piiyepu ngenecurage biname gyene; lui gyene weeme ätrunga ingle cabu ca. Teepi mene pa jijanepäsi iyeta gwidape poto cidi me ama lui cina äbitininisi.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristakus lui cane cama krokeciiye mete cabu sine, tabe weebibine sebore jiwenininige. Mareko cuta piiyepu sebore jiwenininige. Ai Mareko lui Banaba me ingle cabu ca gyene. Yoo, weene mene ituge ätecija Mareko ne cängena ire atwime, tabe liba weeme bau me läduge.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yosuwa, teeme nuuja ngii lui Yuustus, tabe cuta weebibine sebore jiwenininige. Peei nesae taatu Israela cabu ca biname cina cane cama kaakesea jewenenänisi naace tääpume egä Acejiyame te biname bine ama waadename. Teepi cebine baborage nätityeränisi.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epapras te weebibine sebore jiwenininige. Tabe sine weeme ätrunga ingle cabu ca, piiyepu Yeesu Keriso tääpume kaakesea jewenenige. Tabe Acejiyame ne iyeta ngenecu cama yaawejanuge weeme tääpume egä tabe weebibine itityärinininige weene cängena aclajutame ätrunga cama. Tabe singi lica gyene nuuja te weebibine waadename weeme ätrunga cabu ca, yepä weene te conocäco Keriso me singi cabu lenajame.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Cane cämämu itu tepänumene, tabe cängena kaakesea lipu jewenenige weeme tääpume piiyepu weeme binamewale tääpume, lui cina Laodikea piiyepu Hirapoli cewe mameta cabu gemi.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Yoo, Luuka cime miijirage dokta piiyepu Deemas teepi cuta weebibine sebore jiwenininäsi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Weene mime ätrunga binamewale bine Laodikea cewe cabu jejemepeye egä cine miiji gemi teeme tääpume, cuta piiyepu mime ätrunga ingle binamewale lui cina Numpa me mete cabu tabasecretnige irecu ätumutame, pepu cuta teebibine jejemepeye.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Weene liba ai mene ne weeme ätrunga ingle cabu niinäce pagege acnema, piba Laodikea cewe ätrunga ingle cabu me ecanepeye teepi puma cuta acnemame. Cuta pepu weene pui mene weeme ätrunga ingle cabu ecnemepeye, Laodikea cewe binamewale cina lui ne weeme bau me tityepumesi.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Cuta Arkipus ne jejepeye egä, “Maane miiji määme kaakesea mime Yageyame tääpume cängena apirame.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Cane cämerage ime ca ai mene ne yoogärenine egä cane PAULO te weebibine jiwablininine. Gone ngene jitrimalinuge egä cane krokeciiye mete cabu nanajenige, yepä Acejiyame ne cäme tääpume ewejaneye weene.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.