Colossenses 4

Ireclota Mene (BON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoo, aletnäneji biname bime yageyame, weene miiji conocäco piiyepu toraca mule cama ire jaatwemuye weeme aletnäneji kaakesea me biname bine, ingle weene umle gemi egä cuta weeme Yageyame pisi nyene cabucewe je.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Weeme irecu ätumuta mule ne gone yaabmaluye, yepä Acejiyame ne mene cängena jaajananuye, piiyepu teebine eso mene yääcäranuye.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Weene liba irecu lätumutinuye, Acejiyame cuta cime tääpume ewejanineye egä tabe cibibine miijirage gaabe ceerame teeme mene Keriso poto cidi me cängena biname bine jajanename, lui mene ai padare cabu aboclomteji gyene jajanena tääpume, piiyepu lui mene jajanena name pi cane krokeciiye mete cabu nanajenige.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Yoo, Acejiyame ne yaawejanusi cane peei mene cängena, pajecurage iicaname, cane lipu miiji cirege iicana.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Umleumle inajipi biname gome lui cina ätrunga biname lica gemi, piiyepu cängena ire padare tääpume teebibine umle mene jajanename Keriso poto cidi me.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Weeme mene cabu ca teebibine miiji ngene atwanena piiyepu ngenecu miiji yääcäremuye; weene liba teeme yepäyepä bine toraca ätityera cama mene jaawecniste-muye.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Cime ngenecurage biname Tukikus te weebibine iyeta mene pa jijananepi cime lenaja poto cidi me. Tabe te kaakesea cine cama cängenarage jaawenuge mime Yageyame tääpume.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Cane naace name pi teebine weeme bau me jityepenine weebibine ngenecu miiji wawename cime poto cidi me.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onesimus ten cama ädenige weeme bau me. Tabe mime cängena piiyepu ngenecurage biname gyene; lui gyene weeme ätrunga ingle cabu ca. Teepi mene pa jijanepäsi iyeta gwidape poto cidi me ama lui cina äbitininisi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristakus lui cane cama krokeciiye mete cabu sine, tabe weebibine sebore jiwenininige. Mareko cuta piiyepu sebore jiwenininige. Ai Mareko lui Banaba me ingle cabu ca gyene. Yoo, weene mene ituge ätecija Mareko ne cängena ire atwime, tabe liba weeme bau me läduge.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yosuwa, teeme nuuja ngii lui Yuustus, tabe cuta weebibine sebore jiwenininige. Peei nesae taatu Israela cabu ca biname cina cane cama kaakesea jewenenänisi naace tääpume egä Acejiyame te biname bine ama waadename. Teepi cebine baborage nätityeränisi.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapras te weebibine sebore jiwenininige. Tabe sine weeme ätrunga ingle cabu ca, piiyepu Yeesu Keriso tääpume kaakesea jewenenige. Tabe Acejiyame ne iyeta ngenecu cama yaawejanuge weeme tääpume egä tabe weebibine itityärinininige weene cängena aclajutame ätrunga cama. Tabe singi lica gyene nuuja te weebibine waadename weeme ätrunga cabu ca, yepä weene te conocäco Keriso me singi cabu lenajame.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Cane cämämu itu tepänumene, tabe cängena kaakesea lipu jewenenige weeme tääpume piiyepu weeme binamewale tääpume, lui cina Laodikea piiyepu Hirapoli cewe mameta cabu gemi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Yoo, Luuka cime miijirage dokta piiyepu Deemas teepi cuta weebibine sebore jiwenininäsi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Weene mime ätrunga binamewale bine Laodikea cewe cabu jejemepeye egä cine miiji gemi teeme tääpume, cuta piiyepu mime ätrunga ingle binamewale lui cina Numpa me mete cabu tabasecretnige irecu ätumutame, pepu cuta teebibine jejemepeye.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Weene liba ai mene ne weeme ätrunga ingle cabu niinäce pagege acnema, piba Laodikea cewe ätrunga ingle cabu me ecanepeye teepi puma cuta acnemame. Cuta pepu weene pui mene weeme ätrunga ingle cabu ecnemepeye, Laodikea cewe binamewale cina lui ne weeme bau me tityepumesi.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Cuta Arkipus ne jejepeye egä, “Maane miiji määme kaakesea mime Yageyame tääpume cängena apirame.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Cane cämerage ime ca ai mene ne yoogärenine egä cane PAULO te weebibine jiwablininine. Gone ngene jitrimalinuge egä cane krokeciiye mete cabu nanajenige, yepä Acejiyame ne cäme tääpume ewejaneye weene.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.