1 Pedro 3

Ireclota Mene (BON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuta agesa cäme mene magebi tääpume. Weeme rooriye bine yäätecijemuye piiyepu teeme singi weene cängena jaawenemuye. Yoo, poto weeme rooriye liba Acejiyame me mene lica jäätrungusi, teepi weeme miijimiji mule liba jääpänemusi, puma cita ca Acejiyame tääpume cuta singi läbitininusi.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Mene ngänu gyene, ingle teepi pa jääpänepesi weeme jugi cäco mule bine, piiyepu weene teebibine lipu opo gaabe me yaacranemusi.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Yoo, weene liba singi gemi jamyacurage lenajame, edingäli amacetnäjame, miijimiji cäbletääpe piiyepu oplacmeläja gwidape asigrerame peei lui babo gwidape lica gyene.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Pätä, weeme ngenecu bine yaamacetnäjemuye ngenecu bojäcu piiyepu owelaamelame lenajame. Pepu jamyacu te sasa me lica läbituge. Peei lui baborage gwidape gyene Acejiyame me opo gaabe je.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Sasa cabu ca magebi lui cina Acejiyame tääpume mara me läbitininusi piiyepu Acejiyame cabu teeme ngene atwanena bine yaacranemusi, teepi ngenecu cabu ca jamyacu ge, piiyepu teeme rooriye me singi cängena sewademujisi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Saara pepu magebi ge. Tabe Abrahamo me mene jäätecijuge piiyepu teebine yageyame ca yaainuge. Weene miiji gemi Saara ne ingwe äcwime, weene liba conocäco mule jaawenemuye piiyepu lica wälu ne padare ceera weeme jamyacu ngenecu ne sabe wawename.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Age cäme mene rooriye tääpume. Weeme coga bime kokre lica gyene weeme pana baborage, peei name pi teebibine owecu cama opo gaabe me yaacranemuye. Weene umle gemi egä weene iyeteta ireclota ne ten cama cirege päpäna Acejiyame me owecu name pi. Weene pepu cängena inajininuge naace tääpume nuuja gwidape te lica weeme irecu ätumuta mene bine iibecla.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Age cäme mene weeme iyeta tääpume. Weene yepä ngene atwanena cama inajipi, weemämu owecu piiyepu singi läbitininuye, ingle mine iyeta Acejiyame me inglewale gemi. Peei name pi weeme nuuja bine owecu cama yäätityäremuye, piiyepu niinäce gaabe me jaawenemuye.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Yoo, nuuja biname te liba weeme yepä ne niiya jaawenuge, gone teeme daremu ne awecnista. Nuuja te liba niiya mene teebine jaajuge, gone niiya mene ne jaawecnis-tute, pätä weene Acejiyame bau irecu lätumutinuye pui me miiji tääpume, ingle Acejiyame weebibine ituge ala asogleca pepu lenajame teeme bau ca miiji päpäname.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Oogäräneji Mene te jiicenige egä,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Tabe miiji niiya mule cabu ca latatrongäruge miiji taatu mule wawename.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ingle mime Yageyame te conocäco mule biname bine cängena ire jaatwemuge,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Siige, pama nuuja te lica weebibine niiya pa jiwenipi, weene liba singi gemi miiji mule taatu wawename.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Yepä, liba biname te weebibine niiya pa jiwenipi weeme miiji mule name pi, weene miiji taatu peei cabu ca pagege päpäna. Wälu gone biname tääpume, cuta piiyepu mäpu ngene atwanena gone yaacatuye.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Yepä, weene miiji Keriso ne niinäce puupu ecärepeye weeme ngenecu cabu, piiyepu teebine Yageyame me jaawenepeye weeme tääpume. Yoo, biname te liba weeme yepä ne yäätemluge aboclom-tame tabe ngena ne ngene atwana ca joomluge, tabe miiji amacetnäjäneji lenajame miijirage daremu mene awecnistame.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Weene owecu cama weeme ätrunga ne cängena eboclomteye nuuja biname bime tääpume. Weene cängena inajininuge, piba weeme ngenecu te lica mäpu läbituge niiya mule name pi, yepä weeme mule ne weene ngene ca yaagluye egä miiji taatu gyene. Piba biname lui cina niiya mene jiicemusi weeme Keriso cabu miiji mule poto cidi me, teepi ajiri me pa läbitipesi teeme mene poto cidi me.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Yoo, weene liba mäpu jääpänuye weeme niiya mule name pi, peei weeme yene ingle. Yepä, weene liba mäpu jääpänuye weeme miiji mule name pi, peei liba Acejiyame me singi birige, piba peei cabu pisi nyene miiji weeme tääpume.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Yoo, Keriso cuta mäpu jepänuji, tabe liba budre äbituji weeme niiya mule äyeble-ngame. Tabe lui conocäco biname ge, tabe yepä gääbu budre äbituji, iyeta conocono biname bime niiya mule daremu ne peega ecatuji, gaabe mime tääpume jewenuji Acejiyame bau otnime. Tabe binamerage tääpe cama budre, yepä cabucewe tääpe cama arpinantuji.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Tabe piba gawecewe ne ebmaluji, piiyeme äduji Miiji Mene jajime pui sasa budre biname bime seemo bine, lui cina awamuta puupu cabu yaacrajuge atrana trämä.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Peei lui eei bime seemo gemi, lui cina ujarage Nooa me padare cabu singi lica Acejiyame me mene ätecijame. Yoo, Acejiyame leca padare teebibine jewagrijemuji teeme mene ätecijame, Nooa liba pui poo ne eranguji. Yepä, eit biname taatu cina teeme mene jitecijujisi, pui poo bora me ebäcnujisi, pepu äsecräruji babo igi niiye cabu ca.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Yoo, mime niiye ca äciseja Yeesu me ngii cabu lui seeji pepu pana gyene. Mine niiye ca äciseja ne ituge acata Yeesu me ngii cabu niiya mule daremu cabu ca äsecrerame, ingle mine Yeesu Keriso ne jitrungujisi lui te budre cabu ca itu arpinantuji. Peei äciseja tääpe jugi ne lica birige äyeblingta, yepä peei ca mine Acejiyame bau me latatrongärinago, teebine yaawejanusi mime ngenecu amacetnäja tääpume.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yeesu Keriso ituge otni cabu me; tabe puma cabucewe je Acejiyame me camu poto cidi me enajenige. Tabe iyeta mename seemo bine ire jetwenenemige piiyepu iyeta nuuja kokre gwidape piiyepu maramara mopeyame bine.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.