1 Pedro 3
Ireclota Mene (BON) vs ARIB
1 Cuta agesa cäme mene magebi tääpume. Weeme rooriye bine yäätecijemuye piiyepu teeme singi weene cängena jaawenemuye. Yoo, poto weeme rooriye liba Acejiyame me mene lica jäätrungusi, teepi weeme miijimiji mule liba jääpänemusi, puma cita ca Acejiyame tääpume cuta singi läbitininusi.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Mene ngänu gyene, ingle teepi pa jääpänepesi weeme jugi cäco mule bine, piiyepu weene teebibine lipu opo gaabe me yaacranemusi.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Yoo, weene liba singi gemi jamyacurage lenajame, edingäli amacetnäjame, miijimiji cäbletääpe piiyepu oplacmeläja gwidape asigrerame peei lui babo gwidape lica gyene.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Pätä, weeme ngenecu bine yaamacetnäjemuye ngenecu bojäcu piiyepu owelaamelame lenajame. Pepu jamyacu te sasa me lica läbituge. Peei lui baborage gwidape gyene Acejiyame me opo gaabe je.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Sasa cabu ca magebi lui cina Acejiyame tääpume mara me läbitininusi piiyepu Acejiyame cabu teeme ngene atwanena bine yaacranemusi, teepi ngenecu cabu ca jamyacu ge, piiyepu teeme rooriye me singi cängena sewademujisi.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Saara pepu magebi ge. Tabe Abrahamo me mene jäätecijuge piiyepu teebine yageyame ca yaainuge. Weene miiji gemi Saara ne ingwe äcwime, weene liba conocäco mule jaawenemuye piiyepu lica wälu ne padare ceera weeme jamyacu ngenecu ne sabe wawename.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Age cäme mene rooriye tääpume. Weeme coga bime kokre lica gyene weeme pana baborage, peei name pi teebibine owecu cama opo gaabe me yaacranemuye. Weene umle gemi egä weene iyeteta ireclota ne ten cama cirege päpäna Acejiyame me owecu name pi. Weene pepu cängena inajininuge naace tääpume nuuja gwidape te lica weeme irecu ätumuta mene bine iibecla.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Age cäme mene weeme iyeta tääpume. Weene yepä ngene atwanena cama inajipi, weemämu owecu piiyepu singi läbitininuye, ingle mine iyeta Acejiyame me inglewale gemi. Peei name pi weeme nuuja bine owecu cama yäätityäremuye, piiyepu niinäce gaabe me jaawenemuye.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Yoo, nuuja biname te liba weeme yepä ne niiya jaawenuge, gone teeme daremu ne awecnista. Nuuja te liba niiya mene teebine jaajuge, gone niiya mene ne jaawecnis-tute, pätä weene Acejiyame bau irecu lätumutinuye pui me miiji tääpume, ingle Acejiyame weebibine ituge ala asogleca pepu lenajame teeme bau ca miiji päpäname.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Oogäräneji Mene te jiicenige egä,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Tabe miiji niiya mule cabu ca latatrongäruge miiji taatu mule wawename.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ingle mime Yageyame te conocäco mule biname bine cängena ire jaatwemuge,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Siige, pama nuuja te lica weebibine niiya pa jiwenipi, weene liba singi gemi miiji mule taatu wawename.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Yepä, liba biname te weebibine niiya pa jiwenipi weeme miiji mule name pi, weene miiji taatu peei cabu ca pagege päpäna. Wälu gone biname tääpume, cuta piiyepu mäpu ngene atwanena gone yaacatuye.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Yepä, weene miiji Keriso ne niinäce puupu ecärepeye weeme ngenecu cabu, piiyepu teebine Yageyame me jaawenepeye weeme tääpume. Yoo, biname te liba weeme yepä ne yäätemluge aboclom-tame tabe ngena ne ngene atwana ca joomluge, tabe miiji amacetnäjäneji lenajame miijirage daremu mene awecnistame.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Weene owecu cama weeme ätrunga ne cängena eboclomteye nuuja biname bime tääpume. Weene cängena inajininuge, piba weeme ngenecu te lica mäpu läbituge niiya mule name pi, yepä weeme mule ne weene ngene ca yaagluye egä miiji taatu gyene. Piba biname lui cina niiya mene jiicemusi weeme Keriso cabu miiji mule poto cidi me, teepi ajiri me pa läbitipesi teeme mene poto cidi me.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Yoo, weene liba mäpu jääpänuye weeme niiya mule name pi, peei weeme yene ingle. Yepä, weene liba mäpu jääpänuye weeme miiji mule name pi, peei liba Acejiyame me singi birige, piba peei cabu pisi nyene miiji weeme tääpume.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Yoo, Keriso cuta mäpu jepänuji, tabe liba budre äbituji weeme niiya mule äyeble-ngame. Tabe lui conocäco biname ge, tabe yepä gääbu budre äbituji, iyeta conocono biname bime niiya mule daremu ne peega ecatuji, gaabe mime tääpume jewenuji Acejiyame bau otnime. Tabe binamerage tääpe cama budre, yepä cabucewe tääpe cama arpinantuji.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Tabe piba gawecewe ne ebmaluji, piiyeme äduji Miiji Mene jajime pui sasa budre biname bime seemo bine, lui cina awamuta puupu cabu yaacrajuge atrana trämä.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Peei lui eei bime seemo gemi, lui cina ujarage Nooa me padare cabu singi lica Acejiyame me mene ätecijame. Yoo, Acejiyame leca padare teebibine jewagrijemuji teeme mene ätecijame, Nooa liba pui poo ne eranguji. Yepä, eit biname taatu cina teeme mene jitecijujisi, pui poo bora me ebäcnujisi, pepu äsecräruji babo igi niiye cabu ca.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Yoo, mime niiye ca äciseja Yeesu me ngii cabu lui seeji pepu pana gyene. Mine niiye ca äciseja ne ituge acata Yeesu me ngii cabu niiya mule daremu cabu ca äsecrerame, ingle mine Yeesu Keriso ne jitrungujisi lui te budre cabu ca itu arpinantuji. Peei äciseja tääpe jugi ne lica birige äyeblingta, yepä peei ca mine Acejiyame bau me latatrongärinago, teebine yaawejanusi mime ngenecu amacetnäja tääpume.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yeesu Keriso ituge otni cabu me; tabe puma cabucewe je Acejiyame me camu poto cidi me enajenige. Tabe iyeta mename seemo bine ire jetwenenemige piiyepu iyeta nuuja kokre gwidape piiyepu maramara mopeyame bine.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.