João 16

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Niŋgi ijo ñam uratosib uloŋaib deqa e na anjam endi merŋgeqnum.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bunuqna jeu tamo naŋgi na niŋgi taqal breiŋgosib niŋgi olo Qotei tal miligiq gilqa saidŋgwab. Osib bati bei bamqa naŋgi na niŋgi moiyotŋgoqnqab. Osib endegsib are qaloqnqab, ‘Iga Qotei aqa wau ojeqnum deqa iga na naŋgi moiyotnjreqnum.’
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 O ijo aŋgro, jeu tamo naŋgi aqo ijo Abu wo qa qaliesai deqa naŋgi niŋgi degŋgwab.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Naŋgi niŋgi degŋgibqa niŋgi ijo anjam e bini merŋgeqnum qaji endeqa olo are qaliy.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Sokiñala e niŋgi uratŋgsiy ijo Abu e qariŋbej qaji aqaq olo oqwai deqa bini e anjam endi niŋgi merŋgeqnum. Ariya niŋgi kamba e nenembosaieqnub, ‘Ni qabitqam?’ degbosai.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 E niŋgi anjam endi merŋgeqnum deqa niŋgi are gulbeiŋgeqnu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 E bole merŋgwai. E niŋgi uratŋgsiy oqwai. E oqwasai di Aqaryaiŋgo Tamo agi Mondor Bole a nuŋgoq bqasai. Utru deqa e niŋgi uratŋgsiy oqwai. E oqsiy Mondor qariŋyitqa a nuŋgoq bqas.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bosimqa mandam qaji tamo uŋgasari naŋgo une babtetnjroqnim naŋgi poinjroqnqas. Kumbra bole qa utru dego a na osornjroqnim naŋgi qalieoqnqab. Qotei a tamo uŋgasari naŋgi peginjrqas kumbra di dego naŋgi qalieqajqa deqa Mondor na naŋgi osornjroqnqas.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A na mandam qaji tamo uŋgasari naŋgo une babtetnjroqnqas. Di kiyaqa? Naŋgi e qa naŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub deqa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kumbra bole qa utru dego a na naŋgi osornjroqnqas. Di kiyaqa? E ijo Abu aqaq oqitqa niŋgi e olo nubqasai.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Qotei a tamo uŋgasari naŋgi peginjrqas kumbra di dego Mondor na naŋgi osornjroqnqas. Di kiyaqa? Qotei na mandam endeqa gate koba Satan pegiyosim ŋamyuwoq waiyqas.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “E anjam gargekoba niŋgi merŋgwajqa ijo areqaloq di unu. Bini e merŋgwasai. Di kiyaqa? Nuŋgo areqalo na ojqa keresai deqa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ariya anjam bole qa Mondor a bosimqa nuŋgo areqalo gereiyetŋgimqa niŋgi anjam bole kalil poiŋgekritqas. Aqa segi areqalo na anjam merŋgwasai. A anjam quoqnsim di segi niŋgi merŋgoqnqas. Osim kumbra mondoŋ branteleŋqas qaji di dego ubtoqnsim merŋgoqnqas.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 A ijo anjam osim niŋgi merŋgoqnqas. Kumbra dena a na ijo ñam koba ti ijo siŋgila koba ti boleq atqas.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ijo Abu aqa iŋgi iŋgi kalil di ijo iŋgi iŋgi dego. Deqa e niŋgi merŋgonum, Qotei aqa Mondor na ijo anjam osim niŋgi merŋgoqnqas.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Osiqa Yesus a olo marej, “Sokiñala niŋgi e nubqasai. Olo sokiñala niŋgi e nubqab.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi segi segi maroqneb, “Yesus a marqo, ‘Sokiñala niŋgi e nubqasai. Olo sokiñala niŋgi e nubqab.’ A dego marqo, ‘E ijo Abu aqaq olo oqwai.’ A kiyaqa degsi marqo?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Naŋgi degsib maroqnsib olo maroqneb, “Yesus a kiyaqa marqo, ‘Sokiñala’? Anjam di aqa utru iga poigosai.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Naŋgi Yesus aqa anjam deqa nenemyqa laqnab di qalieosiqa endegsi minjrej, “E niŋgi merŋgonum, ‘Sokiñala niŋgi e nubqasai. Olo sokiñala niŋgi e nubqab.’ Ijo anjam di aqa utru niŋgi poiŋgosai deqa niŋgi segi segi qaireqnub.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 O ijo aŋgro, e bole merŋgwai. Niŋgi akam ti sosib are tulaŋ gulbeiŋgwas. Amqa mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi areboleboleinjrqas. Ariya nuŋgo are gulbe di olo koboamqa niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgwas.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Uŋa a aŋgro oqajqa batieqnaqa aqa jejamu tulaŋ jaqatiŋyeqnaqa a are gulbekobaiyeqnu. Ariya a aŋgro osim aqa jaqatiŋ koboamqa a aqa jaqatiŋ deqa olo are qalqasai. A aŋgro osim deqa tulaŋ areboleboleiyqas.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Dego kere bini niŋgi are gulbeiŋgwo. Ariya bunuqna e niŋgi olo niŋgitqa niŋgi are gulbe di uratosib tulaŋ areboleboleiŋgwas. Nuŋgo arebolebole di tamo bei na olo yaiŋgwa keresai.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Bati deqa niŋgi olo e anjam bei nenembqasai. E bole merŋgwai. Niŋgi ijo ñam na iŋgi bei qa Abu pailyqab di a na iŋgi di eŋgwas.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Niŋgi nami ijo ñam na Qotei pailyosaioqneb. Ariya bini niŋgi iŋgi bei oqajqa are soqnimqa niŋgi ijo ñam na Qotei pailyoqniy. Osib deqa niŋgi iŋgi di osib tulaŋ areboleboleiŋgwas.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Osiqa Yesus a olo marej, “E niŋgi yawo anjam merŋgoqnam. Bunuqna e olo yawo anjam bei niŋgi merŋgwasai. Anjam aqa damu geregere plaltosiy ijo Abu qa merŋgoqnqai.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Bati deqa e segi niŋgi qa Abu pailyqasai. Niŋgi ijo ñam na Abu pailyoqnqab.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ijo Abu a segi na niŋgi qalaqalaiŋgeqnu. Di kiyaqa? Niŋgi e qalaqalaiboqnsib e Qotei aqaq na bem degsi poiŋgeqnu deqa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nami e ijo Abu aqaq na bosim mandamq aiyem. Sokiñala e olo mandam uratosiy aqaq olo oqwai.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi aqa anjam di qusib minjeb, “Od, endego ni boleq di anjam ubtosim mergonum. Ni yawo anjam mergosai.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Deqa bini iga poigwo, ni kumbra kalil qa qalieonum. Deqa iga ni anjam bei nenemmqasai. Ni namoqna gago nenem qalieonum. Utru deqa iga ni qa gago areqalo siŋgilatosim maronum, bole, ni Qotei aqaq na bem.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Niŋgi e qa nuŋgo areqalo siŋgilatonub e? Di keretonub.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Niŋgi quiy. Bati bei bqas agi bqo. Sokiñala jeu tamo naŋgi na niŋgi teteiŋgibqa niŋgi kalil segisegiosib nuŋgo qureq jaraiqab. Jaraiyibqa e segi sqai. Bole, e segi sqasai. Ijo Abu a e ombla sqom.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 E anjam endi niŋgi merŋgeqnum. Di kiyaqa? Niŋgi na e beterbosib are lawo sqajqa deqa. Bole, niŋgi mandamq endi gulbe koba oqnqab. Di uŋgum. E segi na mandam endeqa siŋgila kalil gotraŋyosim tigelejunum. Deqa niŋgi are siŋgilatosib soqniy.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.