João 16

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Niŋgi ijo ñam uratosib uloŋaib deqa e na anjam endi merŋgeqnum.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bunuqna jeu tamo naŋgi na niŋgi taqal breiŋgosib niŋgi olo Qotei tal miligiq gilqa saidŋgwab. Osib bati bei bamqa naŋgi na niŋgi moiyotŋgoqnqab. Osib endegsib are qaloqnqab, ‘Iga Qotei aqa wau ojeqnum deqa iga na naŋgi moiyotnjreqnum.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 O ijo aŋgro, jeu tamo naŋgi aqo ijo Abu wo qa qaliesai deqa naŋgi niŋgi degŋgwab.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naŋgi niŋgi degŋgibqa niŋgi ijo anjam e bini merŋgeqnum qaji endeqa olo are qaliy.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sokiñala e niŋgi uratŋgsiy ijo Abu e qariŋbej qaji aqaq olo oqwai deqa bini e anjam endi niŋgi merŋgeqnum. Ariya niŋgi kamba e nenembosaieqnub, ‘Ni qabitqam?’ degbosai.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 E niŋgi anjam endi merŋgeqnum deqa niŋgi are gulbeiŋgeqnu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 E bole merŋgwai. E niŋgi uratŋgsiy oqwai. E oqwasai di Aqaryaiŋgo Tamo agi Mondor Bole a nuŋgoq bqasai. Utru deqa e niŋgi uratŋgsiy oqwai. E oqsiy Mondor qariŋyitqa a nuŋgoq bqas.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Bosimqa mandam qaji tamo uŋgasari naŋgo une babtetnjroqnim naŋgi poinjroqnqas. Kumbra bole qa utru dego a na osornjroqnim naŋgi qalieoqnqab. Qotei a tamo uŋgasari naŋgi peginjrqas kumbra di dego naŋgi qalieqajqa deqa Mondor na naŋgi osornjroqnqas.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A na mandam qaji tamo uŋgasari naŋgo une babtetnjroqnqas. Di kiyaqa? Naŋgi e qa naŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub deqa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Kumbra bole qa utru dego a na naŋgi osornjroqnqas. Di kiyaqa? E ijo Abu aqaq oqitqa niŋgi e olo nubqasai.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Qotei a tamo uŋgasari naŋgi peginjrqas kumbra di dego Mondor na naŋgi osornjroqnqas. Di kiyaqa? Qotei na mandam endeqa gate koba Satan pegiyosim ŋamyuwoq waiyqas.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “E anjam gargekoba niŋgi merŋgwajqa ijo areqaloq di unu. Bini e merŋgwasai. Di kiyaqa? Nuŋgo areqalo na ojqa keresai deqa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ariya anjam bole qa Mondor a bosimqa nuŋgo areqalo gereiyetŋgimqa niŋgi anjam bole kalil poiŋgekritqas. Aqa segi areqalo na anjam merŋgwasai. A anjam quoqnsim di segi niŋgi merŋgoqnqas. Osim kumbra mondoŋ branteleŋqas qaji di dego ubtoqnsim merŋgoqnqas.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A ijo anjam osim niŋgi merŋgoqnqas. Kumbra dena a na ijo ñam koba ti ijo siŋgila koba ti boleq atqas.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ijo Abu aqa iŋgi iŋgi kalil di ijo iŋgi iŋgi dego. Deqa e niŋgi merŋgonum, Qotei aqa Mondor na ijo anjam osim niŋgi merŋgoqnqas.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Osiqa Yesus a olo marej, “Sokiñala niŋgi e nubqasai. Olo sokiñala niŋgi e nubqab.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi segi segi maroqneb, “Yesus a marqo, ‘Sokiñala niŋgi e nubqasai. Olo sokiñala niŋgi e nubqab.’ A dego marqo, ‘E ijo Abu aqaq olo oqwai.’ A kiyaqa degsi marqo?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Naŋgi degsib maroqnsib olo maroqneb, “Yesus a kiyaqa marqo, ‘Sokiñala’? Anjam di aqa utru iga poigosai.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Naŋgi Yesus aqa anjam deqa nenemyqa laqnab di qalieosiqa endegsi minjrej, “E niŋgi merŋgonum, ‘Sokiñala niŋgi e nubqasai. Olo sokiñala niŋgi e nubqab.’ Ijo anjam di aqa utru niŋgi poiŋgosai deqa niŋgi segi segi qaireqnub.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 O ijo aŋgro, e bole merŋgwai. Niŋgi akam ti sosib are tulaŋ gulbeiŋgwas. Amqa mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi areboleboleinjrqas. Ariya nuŋgo are gulbe di olo koboamqa niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgwas.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Uŋa a aŋgro oqajqa batieqnaqa aqa jejamu tulaŋ jaqatiŋyeqnaqa a are gulbekobaiyeqnu. Ariya a aŋgro osim aqa jaqatiŋ koboamqa a aqa jaqatiŋ deqa olo are qalqasai. A aŋgro osim deqa tulaŋ areboleboleiyqas.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Dego kere bini niŋgi are gulbeiŋgwo. Ariya bunuqna e niŋgi olo niŋgitqa niŋgi are gulbe di uratosib tulaŋ areboleboleiŋgwas. Nuŋgo arebolebole di tamo bei na olo yaiŋgwa keresai.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Bati deqa niŋgi olo e anjam bei nenembqasai. E bole merŋgwai. Niŋgi ijo ñam na iŋgi bei qa Abu pailyqab di a na iŋgi di eŋgwas.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Niŋgi nami ijo ñam na Qotei pailyosaioqneb. Ariya bini niŋgi iŋgi bei oqajqa are soqnimqa niŋgi ijo ñam na Qotei pailyoqniy. Osib deqa niŋgi iŋgi di osib tulaŋ areboleboleiŋgwas.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Osiqa Yesus a olo marej, “E niŋgi yawo anjam merŋgoqnam. Bunuqna e olo yawo anjam bei niŋgi merŋgwasai. Anjam aqa damu geregere plaltosiy ijo Abu qa merŋgoqnqai.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Bati deqa e segi niŋgi qa Abu pailyqasai. Niŋgi ijo ñam na Abu pailyoqnqab.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ijo Abu a segi na niŋgi qalaqalaiŋgeqnu. Di kiyaqa? Niŋgi e qalaqalaiboqnsib e Qotei aqaq na bem degsi poiŋgeqnu deqa.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nami e ijo Abu aqaq na bosim mandamq aiyem. Sokiñala e olo mandam uratosiy aqaq olo oqwai.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi aqa anjam di qusib minjeb, “Od, endego ni boleq di anjam ubtosim mergonum. Ni yawo anjam mergosai.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Deqa bini iga poigwo, ni kumbra kalil qa qalieonum. Deqa iga ni anjam bei nenemmqasai. Ni namoqna gago nenem qalieonum. Utru deqa iga ni qa gago areqalo siŋgilatosim maronum, bole, ni Qotei aqaq na bem.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Niŋgi e qa nuŋgo areqalo siŋgilatonub e? Di keretonub.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Niŋgi quiy. Bati bei bqas agi bqo. Sokiñala jeu tamo naŋgi na niŋgi teteiŋgibqa niŋgi kalil segisegiosib nuŋgo qureq jaraiqab. Jaraiyibqa e segi sqai. Bole, e segi sqasai. Ijo Abu a e ombla sqom.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 E anjam endi niŋgi merŋgeqnum. Di kiyaqa? Niŋgi na e beterbosib are lawo sqajqa deqa. Bole, niŋgi mandamq endi gulbe koba oqnqab. Di uŋgum. E segi na mandam endeqa siŋgila kalil gotraŋyosim tigelejunum. Deqa niŋgi are siŋgilatosib soqniy.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.