Mateus 17
Central Tibetan Bible (BOD) vs VC
1 ཉི་མ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤུས་པེ་ཏྲོ་དང༌། ཡ་ཀོབ་དང༌། ཁོའི་གཅུང་པོ་ཡོ་ཧ་ནན་གསུམ་འཁྲིད་ནས་དབེན་པའི་གནས་རི་མཐོ་པོ་ཞིག་ལ་ཕེབས།
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ཁོ་ཚོའི་མདུན་དུ་ཁོང་གི་སྐུའི་རྣམ་པ་གྱུར་ཏེ། ཁོང་གི་ཞལ་རས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་འོད་འཕྲོས་པ་དང༌། ཁོང་གི་ན་བཟའ་འོད་ལྟར་དཀར་པོ་གྱུར།
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 དེའི་སྐབས་ལ་ཁོང་ཚོའི་མདུན་དུ་ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེ་དང་ཨེ་ལི་ཡཱ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཁོང་དང་བཀའ་མོལ་གནང༌།
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 པེ་ཏྲོས་ཡེ་ཤུ་ལ་“གཙོ་བོ་ལགས། ང་ཚོ་འདིར་བསྡད་ན་ལེགས། ཁྱེད་ཐུགས་དགྱེས་ན། ངས་བཞུགས་ས་གསུམ་བཟོ་བར་བྱ། ཁྱེད་ལ་གཅིག་དང་མོ་ཤེ་ལ་གཅིག ཨེ་ལི་ཡཱ་ལ་གཅིག་བཅས་ཡིན་”ཞེས་ཞུས་པའི་དུས་སུ།
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤྲིན་པ་ཞིག་ཡོང་ནས་ཁོང་ཚོ་བསྒྲིབས། སྤྲིན་པ་དེ་ནས་གསུང་ཞིག་བྱུང་སྟེ་“འདི་ནི་ངའི་གཅེས་པའི་སྲས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་ང་ཤིན་ཏུ་དགའོ། ཁོང་ལ་ཉོན་ཅིག་”ཅེས་གསུངས།
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ཉེ་གནས་རྣམས་དེ་ཐོས་རྗེས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཕྱག་འཚལ།
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ཡེ་ཤུ་ཕེབས་ཏེ་ཁོ་ཚོར་ཕྱག་རེག་ནས་“ད་ལོངས་ལ། མ་འཇིགས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས།
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ཁོ་ཚོས་ཡར་ལྟ་དུས་ཡེ་ཤུ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཐོང༌།
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ཁོང་རྣམས་རི་བོ་ལས་མར་འབབ་པའི་དུས་སུ། ཡེ་ཤུས་“མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་འཆི་བ་ནས་གསོན་པོར་མ་ལངས་པའི་བར་དུ་ཁྱེད་ཚོས་གང་མཐོང་བ་དེ་མི་གཞན་སུ་ལའང་མ་ཤོད་ཅིག་”ཅེས་བཀའ་བསྒོས།
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ཁོང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་“འོ་ན་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀའི་སྔོན་ལ་འབྱོན་དགོས་ཟེར་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་”ཞེས་ཞུས་པ་ལ།
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ལན་དུ་ཁོང་གིས་“ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་དངོས་སུ་སྔོན་ལ་བྱོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སླར་གསོ་བྱེད།
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 འོན་ཀྱང་ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟེར་རྒྱུར། ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་ཕེབས་ཟིན་ནོ། ཁོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཁོ་ཚོས་ཁོང་ལ་རང་འདོད་ལྟར་མནར་གཅོད་བཏང༌། དེ་ལྟར་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུའང་ཁོ་ཚོའི་ལག་འོག་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ངེས་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 དེ་རྗེས་ཁོང་གིས་ཁྲུས་གསོལ་མཁན་ཡོ་ཧ་ནན་གྱི་སྐོར་གསུངས་པ་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ནས་ཤེས།
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 མི་ཚོགས་ཀྱི་རྩར་ཕེབས་པའི་ཚེ་མི་གཅིག་ཡེ་ཤུའི་མདུན་དུ་ཡོང་ནས་པུས་མོ་སར་བཙུགས་ཏེ་ཁོང་ལ་
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “གཙོ་བོ་ལགས། ངའི་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ཁོ་ནི་གཟའ་ཕོག་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་ཆུའི་ནང་ལ་ཐེངས་མང་ལྷུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང༌།
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ངས་ཁོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྩར་འཁྲིད་ཀྱང་ཁོ་ཚོས་བཅོས་མ་ཐུབ་”ཅེས་སྨྲས།
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་“དད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་ངན་སེམས་ཅན་གྱི་མི་རབས་ཁྱོད་ཚོ། ང་དུས་ག་ཚོད་བར་དུ་ཁྱོད་ཚོ་མཉམ་དུ་སྡོད་དགོས་སམ། ང་རང་ཁྱོད་ཚོ་དུས་ནམ་ཞིག་གི་བར་བཟོད་པར་བྱེད་དགོས་སམ། བུ་དེ་ངའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཤོག་”ཅེས་གསུངས།
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ཁོང་གིས་གདོན་འདྲེ་དེ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་གནང་བས། བུ་དེའི་ནང་ནས་ཐོན་མ་ཐག་གསོས་པར་གྱུར།
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 དེ་ནས་ཉེ་གནས་རྣམས་ཟུར་དུ་ཡེ་ཤུའི་མདུན་དུ་ཡོང་ནས་ཁོང་ལ་“ང་ཚོས་ཅིའི་ཕྱིར་གདོན་འདྲེ་དེ་བསྐྲད་མ་ཐུབ་བམ་”ཞེས་ཞུས་པ་ལ།
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 ཁོང་གིས་ཁོ་ཚོར་“ཁྱོད་ཚོའི་དད་པ་ཆུང་བས་སོ། ངས་ཁྱོད་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཚོ་ལ་དད་སེམས་ཡུངས་འབྲུ་རྡོག་པོ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན། ཁྱོད་ཚོས་རི་འདི་ལ། འདི་ནས་སྤོས་ལ་དེར་སོང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་བས། དེ་ལྟར་སྤོ་བར་འགྱུར་ལ། ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཅིའང་མེད་”ཅེས་གསུངས།
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ཁོང་རྣམས་ག་ལིལ་ཡུལ་དུ་འཛོམས་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་“མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏོད་པར་འགྱུར།
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་རང་གསོད་པར་འགྱུར། ཉིན་ཞག་གསུམ་པར་ཁོ་རང་སླར་གསོན་པར་འགྱུར་ངེས་སོ་”ཞེས་གསུངས་པས། ཁོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སེམས་འཁྲུགས།
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ཁོང་རྣམས་ཀ་ཕར་ན་ཧུམ་དུ་སླེབས་དུས་མཆོད་ཁང་གི་ཁྲལ་སྡུད་མཁན་རྣམས་པེ་ཏྲོའི་རྩར་ཡོང་ནས་ཁོང་ལ་“ཁྱེད་ཚོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཁང་གི་ཁྲལ་མི་འཇལ་ལམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ།
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 པེ་ཏྲོས་“འཇལ་ལོ་”ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁང་པའི་ནང་ལ་ཡོང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་ཏེ་“སི་མོན། ཅི་ལྟར་སེམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ནས་ཁྲལ་སྡུད་དམ། རང་གི་བུའམ། གཞན་རྣམས་ནས་སྡུད་དམ་”ཞེས་གསུངས།
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 པེ་ཏྲོས་“གཞན་རྣམས་ནས་སྡུད་”ཅེས་ཞུས། ཡེ་ཤུས་ཁོ་ལ་“འོ་ན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇལ་མི་དགོས།
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ང་ཚོས་ཁོ་ཚོར་ཕོག་ཐུག་མ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མཚོ་ལ་སོང་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆུའི་ནང་དུ་འཕེན་པ་དང༌། སྔོན་ལ་ཐོན་པའི་ཉ་དེ་བཟུང་ནས་དེའི་ཁ་ཕྱེ་ཏེ་ཊམ་ཀ་གཅིག་རྙེད་ཡོང༌། དེ་འཁྱེར་ནས་ངེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོ་ཚོར་སྤྲོད་ཅིག་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.