Marcos 9
Central Tibetan Bible (BOD) vs ARC
1 ཡང་ཡེ་ཤུས་ཁོ་རྣམས་ལ་“ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། འདི་རུ་ལངས་ནས་སྡོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་གིས་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཆ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འོང་ཚར་བ་མ་མཐོང་བའི་བར་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཆི་བ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་”ཞེས་གསུངས།
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 ཉི་མ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤུས་པེ་ཏྲོ་དང་ཡ་ཀོབ། ཡོ་ཧ་ནན་གསུམ་ཁྲིད་ནས་དབེན་པའི་ཡུལ་གྱི་རི་མཐོ་པོ་ཞིག་ལ་ཕེབས། དེ་ནས་ཁོང་ཚོའི་མདུན་དུ་ཁོང་གི་སྐུའི་རྣམ་པ་གྱུར་ཅིང༌།
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ཁོང་གི་ན་བཟའ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཚོན་མདོག་ཧ་ཅང་དཀར་བ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྟེང་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཟོ་མི་ཐུབ་པའི་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར།
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 དེའི་སྐབས་ལ་ཁོང་ཚོའི་མདུན་དུ་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་དང་མོ་ཤེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤུ་དང་བཀའ་མོལ་གནང༌།
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 པེ་ཏྲོས་ཡེ་ཤུ་ལ་“རབ་བི། ང་ཚོ་འདིར་བསྡད་ན་ལེགས། ང་ཚོས་བཞུགས་ས་གསུམ་བཟོ་བར་བྱ། ཁྱེད་ལ་གཅིག་དང་མོ་ཤེ་ལ་གཅིག ཨེ་ལི་ཡཱ་ལ་གཅིག་བཅས་ཡིན་”ཞེས་ཞུས།
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 པེ་ཏྲོས་ཇི་ལྟར་ཞུ་དགོས་མིན་མ་ཤེས། གང་ཡིན་ཟེར་ན། ཁོ་ཚོ་ཧ་ཅང་སྐྲག་པས་སོ།
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 དེ་ནས་སྤྲིན་པ་ཞིག་ཡོང་ནས་ཁོང་ཚོ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། སྤྲིན་པ་ནས་གསུང་ཞིག་བྱུང་སྟེ་“འདི་ནི་ངའི་གཅེས་པའི་སྲས་ཡིན། ཁོང་ལ་ཉོན་ཅིག་”ཅེས་གསུངས།
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ཁོ་ཚོས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཕར་ཚུར་བལྟས་པས་ཡེ་ཤུ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཐོང༌།
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་རི་བོ་ལས་མར་འབབ་པའི་དུས་སུ། ཡེ་ཤུས་“མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཤིན་པོའི་ཁྲོད་ནས་མ་ལང་བའི་བར་དུ་ཁྱེད་ཚོས་གང་མཐོང་བ་དེ་མི་གཞན་སུ་ལའང་མ་ཤོད་ཅིག་”ཅེས་བཀའ་བསྒོས།
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་གི་བཀའ་སེམས་ལ་བཞག་ནས། ཁོང་གཤིན་པོའི་ཁྲོད་ནས་ལང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དྲིས།
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ཁོ་ཚོས་“ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀའི་སྔོན་ལ་འབྱོན་ངེས་ཡིན་ཟེར་དོན་ཅི་”ཞེས་ཞུས་པ་ལ།
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ཁོང་གིས་“ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་དངོས་སུ་སྔོན་ལ་བྱོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིག་པར་བྱེད། འོ་ན་དཀོན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཆུང་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྲིས་པ་ཅི་ཡིན།
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟེར་རྒྱུར། གསུང་རབ་ལས་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་ཡི་སྐོར་བསྟན་ཡོད་པ་ལྟར་ཁོང་ཕེབས་ཡོད་པས། ཁོ་ཚོས་ཁོང་ལ་རང་འདོད་པ་ལྟར་བྱས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཉེ་གནས་གཞན་གྱི་སར་ཕེབས་པ་དང༌། མི་མང་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཡང་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ཁོ་ཚོ་དང་རྩོད་གླེང་བྱེད་བཞིན་པ་གཟིགས།
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 དེ་ནས་མི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤུ་མཐོང་མ་ཐག་ཚང་མ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་རྒྱུགས་ཏེ་ཁོང་མཇལ།
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ཡེ་ཤུས་མི་དེ་རྣམས་ལ་“ཁྱེད་ཚོས་གང་གི་སྐོར་ལ་རྩོད་བཞིན་ཡོད་དམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ།
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 མི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་མི་ཞིག་གིས་“སྟོན་པ་ལགས། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ངའི་བུ་ཁྲིད་ཡོང་བ་ཡིན། བུ་གདོན་འདྲེ་ཞིག་གིས་བཟུང་སྟེ་སྐད་ཆ་ལབ་མི་ཐུབ་པར་གྱུར།
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 གདོན་འདྲེས་ག་དུས་ཁོ་འཛིན་ནའང༌། ཁོ་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་ཁ་ནས་ལྦུ་བ་འཐོན་ཏེ་སོ་ཁྲིག་ཁྲིག་བྱེད་ཅིང༌། ལུས་པོའང་རེངས་པོར་འགྱུར་བས། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་གདོན་འདྲེ་དེ་ཕྱིར་སྐྲོད་པར་ཞུས་ཀྱང་ཁོང་ཚོས་བསྐྲད་མ་ཐུབ་བོ་”ཞེས་ཞུས།
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“དད་པ་མི་བྱེད་པའི་མི་རབས་ཁྱོད་ཚོ། ང་རང་ཁྱོད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་དུས་ནམ་ཞིག་གི་བར་དུ་སྡོད་དགོས་སམ། ངས་ཁྱོད་ཚོར་དུས་ནམ་ཞིག་གི་བར་དུ་བཟོད་པར་བྱེད་དགོས་སམ། བུ་དེ་ངའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཤོག་”ཅེས་གསུངས་ནས།
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 མི་རྣམས་ཀྱིས་བུ་དེ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ཡོང༌། གདོན་འདྲེ་དེས་ཡེ་ཤུ་མཐོང་མ་ཐག་བུ་དྲག་པོར་སྤྲུགས་པས་བུ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་འགྲེ་ལྡོག་བརྒྱབ་སྟེ་ཁ་ནས་ལྦུ་བ་ཐོན།
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་བུ་དེའི་ཕ་ལ་“དུས་ནམ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ་“ཁོ་ཆུང་དུས་ནས་བཟུང་འདི་ལྟར་ཡིན།
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 གདོན་འདྲེ་དེས་ངའི་བུ་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཐེངས་མང་པོར་མེ་དང་ཆུའི་ནང་དུ་དབྱུགས་མྱོང༌། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ཚོར་རོགས་པ་ཅི་མཛད་ཐུབ་ན་དེ་གནང་བར་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་གཟིགས་”ཞེས་ཞུས།
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ཡེ་ཤུས་“མཛད་ཐུབ་ན་ཞེས་ཅི་ཟེར། དད་པ་བྱེད་མཁན་དེས་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་སྲིད་”ཅེས་གསུངས།
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 བུའི་ཕ་ཡིས་དེ་མ་ཐག་སྐད་ཆེན་པོས་“ངས་དད་པ་བྱེད། འོན་ཀྱང་ངའི་དད་པ་མི་འདང་བས་སྐྱབས་པར་མཛོད་”ཅེས་ཞུས་པ་ལ།
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 ཡེ་ཤུས་མི་ཚོགས་རྒྱུགས་འོངས་བ་གཟིགས་པ་དང༌། གདོན་འདྲེ་མི་གཙང་བ་དེ་ལ་“འོན་ཞིང་ལྐུགས་པའི་གདོན་འདྲེ་ཁྱོད། ཁོའི་ལུས་ནས་ཐོན་ཅིག ད་ཕྱིན་ཆད་དེའི་ལུས་ལ་ཕྱིར་ལོག་མི་ཆོག་”ཅེས་བཀའ་བཀྱོན་གནང་ནས།
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 གདོན་འདྲེ་དེ་སྐད་ངན་ཤོར་ནས་བུ་དེ་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང༌། བུ་དེ་རོ་ལྟར་གྱུར་བས་མི་མང་ཆེ་བས་“ཁོ་ཤི་སོང་”ཞེས་ཟེར།
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་བུ་དེའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ཏེ་བསྐྱོར་བ་དང་ཁོ་ཡར་ལངས།
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 དེ་ནས་ཡེ་ཤུ་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཛུལ་ཞིང་མི་གཞན་སུའང་མེད་པའི་དུས་ལ་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་“ང་ཚོས་ཅིའི་ཕྱིར་གདོན་འདྲེ་བསྐྲད་མ་ཐུབ་བམ་”ཞེས་ཞུས་ནས།
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ཁོང་གིས་“གདོན་འདྲེ་འདིའི་རིགས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྨོན་ལམ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་འཐོན་པར་མི་སྲིད་”ཅེས་གསུངས།
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། ག་ལིལ་ཡུལ་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་ཤིང༌། ཡེ་ཤུས་ཉེ་གནས་ཚོར་ཆོས་བསྟན་པས་ཁོང་ཚོ་གང་དུ་ཡོད་པ་མི་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པར་དགོངས།
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་“མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་རང་གསོད་པར་འགྱུར། བསད་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ཁོ་རང་ལང་བར་འགྱུར་ངེས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དེའི་དོན་ཧ་མ་གོ་ཡང་ཁོང་ལ་བཀའ་དྲི་ཞུ་མ་ཕོད།
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ཕར་ན་ཧུམ་དུ་སླེབས་ནས། ཡེ་ཤུས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་ཚོར་“ཁྱེད་ཚོས་ལམ་ཁར་ཅི་ཞིག་གླེང་བ་ཡིན་”ཞེས་དྲིས་པས།
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ཁོ་ཚོས་ལམ་ལ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཁོ་ཚོ་ནང་ནས་སུ་མཆོག་ཏུ་ཡིན་པའི་གཏམ་གླེང་བས་ཁོ་ཚོ་ཁ་རོག་བསྡད།
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ཁོང་བཞུགས་ནས་ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་བོས་ཏེ་“མི་སུ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་འདོད་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་རྟིང་མར་གྱུར་ལ་ཀུན་གྱི་གཡོག་པོ་བྱེད་དགོས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་ཕྲུ་གུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཁྲིད་ཡོང་སྟེ་ཁོང་ཚོའི་དཀྱིལ་དུ་བཞག་པ་དང༌། ཡང་ཕྲུ་གུ་དེ་ཁོང་གི་སྐུ་པང་དུ་བསྣམས་ནས་
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “སུས་ཀྱང་ཕྲུ་གུ་ཆུང་ངུ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ངའི་མིང་གི་ཐོག་ནས་གདན་འདྲེན་པ་དེས་ང་རང་འདྲེན། སུས་ཀྱང་ང་འདྲེན་པ་དེས་ང་རང་གདན་མི་འདྲེན་གྱིས། ང་གཏོང་མཁན་དེ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 དེ་ནས་ཉེ་གནས་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཁོང་ལ་“སྟོན་པ་ལགས། ང་ཚོས་མི་གཞན་ཞིག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་གདོན་འདྲེ་བསྐྲད་པ་མཐོང་བྱུང༌། མི་དེ་ང་ཚོའི་ཁོངས་གཏོགས་མིན་པས་དོན་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བཀག་པ་ཡིན་”ཞེས་ཞུས་པ་ལ།
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ཡེ་ཤུས་“མི་གཞན་གྱིས་ངའི་མིང་བརྗོད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་རྗེས་མྱུར་དུ་ང་ལ་ཚིག་ངན་སྨྲ་བར་མི་ཐུབ་པས་འགོག་པར་མ་བྱེད།
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 སུས་ཀྱང་ང་ཚོ་ལ་དགྲ་མི་བྱེད་པ་དེས་ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བྱེད།
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། མི་སུ་ཞིག་གིས་ཁྱེད་ཚོ་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཚོ་ལ་ཆུ་ཕོར་པ་གང་སྟེར་ན། མི་དེའི་བྱ་དགའ་ཅི་ནས་ཀྱང་བརླག་པར་མི་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“མི་སུ་ཞིག་གིས་ང་ལ་དད་པ་བྱེད་པའི་བུ་ཕྲུག་འདི་ཚོ་ལས་གཅིག་སླུ་བར་བྱས་ན། མི་དེའི་སྐེ་ལ་རང་འཐག་གི་རྡོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཏགས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་དབྱུགས་ན་ལེགས་སོ།
42 E qualquer que escandalizar um
43 དཔེར་ན། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ལག་པས་ཁྱེད་སླུ་བར་བྱས་ན། ལག་པ་དེ་ཆོད་ཅིག ཁྱེད་རང་ལག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ་དམྱལ་བར་ཞི་བ་མེད་པའི་མེ་རུ་འཇུག་པ་ལས། ལག་རྡུམ་དུ་གྱུར་ཡང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཇུག་པ་དེ་ལེགས།
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་རྐང་པས་ཁྱེད་ལ་སྡིག་ཉེས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན། རྐང་པ་དེ་ཆོད་ཅིག རྐང་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལས། ཞ་བོར་གྱུར་ཡང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལེགས།
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་གིས་ཁྱེད་སླུ་བར་བྱས་ན། མིག་དེ་བཏོན་ནས་དོར་ཅིག ཁྱེད་རང་མིག་ཟུང་དང་ལྡན་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལས། མིག་ཡ་གཅིག་མེད་ནའང་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལེགས།
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འབུ་ཡང་མི་འཆི་ལ་མེ་ཡང་མི་ཤིའོ།
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 གང་ལགས་ཟེར་ན། མི་སུ་ཡིན་ཡང་མེ་ཡིས་ཚྭ་རྒྱག་པར་འགྱུར།
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ཚྭ་ནི་ཡག་པོ་ཡིན་ཡང་ཚྭའི་བྲོ་བ་ཡལ་ན། དེའི་བྲོ་བ་གང་གིས་གསོ་བར་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཚོར་ཚྭའི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་ཏེ་ཕན་ཚུན་མཐུན་ནས་སྡོད་ཅིག་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.