Marcos 14
Central Tibetan Bible (BOD) vs ARC
1 པེ་སག་དུས་ཆེན་དང་སྐྱུར་རྩི་མེད་པའི་བག་ལེབ་དུས་ཆེན་ཉིན་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་ལ། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་དང་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མིས་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤུ་འཛིན་བཟུང་དང་གསོད་པའི་གོ་སྐབས་བཙལ།
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 གང་ལགས་ཟེར་ན། མི་དེ་ཚོས་“ཡུལ་མི་རྣམས་ཟིང་ཆ་ལངས་ཉེན་ཡོད་པས། དུས་ཆེན་ལ་མི་གཟུང་”ཞེས་སྨྲས།
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 དེ་ནས་ཡེ་ཤུ་པེ་ཐན་ཡཱ་གྲོང་སྡེའི་ནང་མཛེ་ནད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པ་སི་མོན་གྱི་ཁང་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གསོལ་བ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་རིན་གོང་ཆེ་བའི་སྤོས་ཆུ་ལྷད་མེད་པ་ནཱར་དཱི་ཡིས་གང་བའི་རྡོ་ཀ་མ་རུའི་བུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཡོང་སྟེ། བུམ་པ་དེའི་ཁ་བཅག་ནས་སྤོས་ཆུ་ཁོང་གི་དབུ་སྟེང་ལ་བླུགས་པས།
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 དེ་རུ་ཡོད་པའི་མི་འགའ་ཞིག་ཁྲོས་ནས་ཕན་ཚུན་“སྤོས་ཆུ་འདི་གང་གི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་ཆུད་ཟོས་ལ་བཏང་བ་ཡིན་ནམ།
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 སྤོས་ཆུ་འདི་དེ་ཎ་རིའི་དངུལ་སྒོར་སུམ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པའི་རིན་དུ་བཙོངས་ཏེ་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན་མི་ལེགས་སམ་”ཞེས་སྨྲས་ཤིང་བུད་མེད་དེར་གཤེ་གཤེ་བཏང༌།
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་“ཁོ་མོ་ལ་སྡུག་པོ་མ་གཏོང༌། ཁོ་མོའི་སེམས་ཅི་ལ་དཀྲུག ཁོ་མོས་ང་ལ་ལས་བཟང་པོ་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན།
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 དབུལ་པོ་རྣམས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པས། ག་དུས་ཡིན་རུང་ཁོ་ཚོར་རོགས་པ་བྱ་འདོད་ན་བྱེད་ཐུབ། འོན་ཀྱང་ང་རང་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་མི་གནས།
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ཁོ་མོས་གང་ཐུབ་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན། ཁོ་མོས་ང་རང་དུར་ཁང་དུ་འཇུག་པར་སྔ་མོ་ནས་ངའི་ལུས་སྟེང་ལ་སྤོས་ཆུ་བླུགས་པ་ཡིན།
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ངས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ངའི་འཕྲིན་བཟང་འདི་གང་དུ་བསྒྲགས་ན་བུད་མེད་འདིས་གང་བྱས་པ་དེ་དྲན་པའི་ཕྱིར་གཏམ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ཡེ་ཤུའི་ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡུ་དཱ་དབྱི་སི་ཀར་རེ་ཞེས་པ་དེས། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་སོང་ནས་ཡེ་ཤུ་ཁོ་ཚོའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་རྒྱུ་བྱས་པ་རེད།
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ཁོ་ཚོས་ཡུ་དཱ་དབྱི་སི་ཀར་རེའི་སྐད་ཆ་འདི་ཐོས་ནས་ཧ་ཅང་དགའ་པོ་བྱུང་སྟེ་ཁོ་ལ་དངུལ་སྤྲོད་རྒྱུའི་ཁས་ལེན་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་ཡུ་དཱས་ཡེ་ཤུ་ཁོ་ཚོའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་རྒྱུའི་གོ་སྐབས་བཙལ།
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 སྐྱུར་རྩི་མེད་པའི་བག་ལེབ་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་དང་པོར། པེ་སག་དུས་ཆེན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལུ་གུ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ། ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤུ་ལ་“ཁྱེད་ཀྱིས་པེ་སག་གི་ཞལ་ཟས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ང་ཚོ་གང་དུ་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་པར་འགྲོ་”ཞེས་ཞུས་པ་ལ།
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 ཁོང་གིས་ཉེ་གནས་གཉིས་བཏང་སྟེ་གསུངས་པ་“གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་དང༌། དེར་ཆུ་བུམ་འཁྱེར་མཁན་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཁྱེད་གཉིས་དང་འཕྲད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་སོང་ཞིག
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ཁོ་རང་ཁྱིམ་གང་དུ་སོང་ན་ཁྱེད་ཚོས་ཁྱིམ་དེའི་བདག་པོ་ལ་སྟོན་པས། ང་རང་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་དུ་པེ་སག་གི་ཟས་ཟ་བའི་ཁང་མིག་གང་དུ་ཡོད་ཅེས་ཤོད་ཅིག
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 མི་དེས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་ནང་ཆས་སོགས་གྲ་སྒྲིག་བྱས་ཡོད་པའི་ཐོག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྟན་ཡོང༌། གནས་དེ་རུ་གྲ་སྒྲིག་གྱིས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས།
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 ཉེ་གནས་དེ་གཉིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་སྟེ་ཁོང་གིས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐོང་ནས་པེ་སག་གི་གསོལ་སྟོན་བཤམས།
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 མཚན་མོ་དེའི་དུས་སུ། ཁོང་དང་ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉམ་དུ་ཕེབས།
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ཁོང་རྣམས་བཞུགས་ནས་ཞལ་ཟས་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། ང་དང་མཉམ་དུ་ཟས་ཟ་མཁན་ཁྱེད་རྣམས་ལས་མི་གཅིག་གིས་ང་ལ་རྒྱབ་གཏོད་བྱེད་ངེས་སོ་”ཞེས་གསུངས་པས།
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ཁོ་ཚོའི་སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། རེ་རེ་བཞིན་གྱིས་ཁོང་ལ་“ང་རང་ཡིན་མི་སྲིད་”ཅེས་ཞུས།
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 ཡང་ཁོང་གིས་“དེ་ནི་ཁྱེད་ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་ལས་ང་དང་མཉམ་དུ་ཕོར་པའི་ནང་དུ་བག་ལེབ་སྦངས་ནས་ཟ་མཁན་དེ་ཡིན།
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 རྒྱུ་མཚན་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཡོད་པ་བཞིན་འཆི་དགོས་ཀྱང༌། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དགྲའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་མཁན་དེར་ཆད་པ་ཕོག་ངེས་ཡིན་ནོ། མི་དེ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྐྱེས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་ན་ལེགས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཟས་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤུས་བག་ལེབ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་རྗེས་དུམ་བུར་བགོས་ནས་ཁོང་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་གསུངས་པ་“འདི་ནི་ངའི་ལུས་ཡིན། ཁྱེད་ཚོས་ལེན་ཅིག་”ཅེས་གསུངས་ནས།
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ཁོང་གིས་ཕོར་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་ནས་ཁོང་རྣམས་ལ་གནང་བ་དང་ཚང་མས་བཏུངས།
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ཁོང་གིས་“འདི་ནི་ངའི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། ཞལ་ཆད་ཀྱི་ཁྲག་འདི་མི་མང་པོའི་ཆེད་དུ་ཐོན།
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ངས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། ངས་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ནང་རྒུན་ཆང་གསར་པ་མ་འཐུང་བའི་ཉིན་མོའི་བར་དུ། རྒུན་ཆང་འདི་རྩ་བ་ནས་མི་འཐུང་”ཞེས་གསུངས།
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་མགུར་བླངས་ནས་སྐྱུར་རུ་ཤིང་གི་རི་བོར་ཕེབས་སོ། །
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་“དཀོན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས།
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 འོན་ཀྱང་ང་འཆི་བ་ནས་གསོན་པོར་ལང་དུ་འགྱུར་རྗེས་ཁྱེད་ཚོའི་སྔོན་ལ་ག་ལིལ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ངེས་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 པེ་ཏྲོས་ཁོང་ལ་“ཐམས་ཅད་ཁྱེད་དང་བྲལ་ནའང་ང་ནི་མི་འབྲལ་”ཞེས་ཞུས་ནས།
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ཡེ་ཤུས་ཁོ་ལ་“ངས་ཁྱེད་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། དེ་རིང་གི་མཚན་མོ་འདི་རང་ལ་བྱ་ཕོས་སྐད་ཐེངས་གཉིས་མ་གྲགས་པའི་སྔོན་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་རང་སུ་ཡིན་མི་ཤེས་ཞེས་ཐེངས་གསུམ་ཟེར་བར་ངེས་”ཞེས་གསུངས།
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 འོན་ཀྱང་པེ་ཏྲོས་ཁོང་ལ་“ང་ནི་ཁྱེད་དང་མཉམ་དུ་ཤི་དགོས་ཀྱང་ཁྱེད་སུ་ཡིན་མི་ཤེས་ཞེས་ཟེར་མི་སྲིད་”ཅེས་ནན་གྱིས་ཞུས་ཤིང་ཉེ་གནས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞུས།
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་གེད་སེམ་མཱ་ནེ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཕེབས་པ་དང༌། ཁོང་གིས་རང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་“ངས་གསོལ་བ་འདེབས་དུས་ཁྱེད་ཚོ་གནས་འདིར་སྡོད་ཅིག་”ཅེས་གསུངས་ཤིང༌།
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ཉེ་གནས་རྣམས་ལས་པེ་ཏྲོ་དང༌། ཡ་ཀོབ། ཡོ་ཧ་ནན་གསུམ་ཁྲིད་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ་
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 “ངའི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་འཆི་ལ་ཉེ་བས། ཁྱེད་ཚོ་འདི་རུ་གཉིད་མ་ལོག་པར་དོགས་ཟོན་བྱོས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས་པ་དང༌།
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 ཁོང་ཚུར་ཕེབས་སྐབས་ཁོ་རྣམས་གཉིད་ལོག་གི་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་པེ་ཏྲོ་ལ་“སི་མོན། ཁྱེད་གཉིད་ལོག་གི་ཡོད་དམ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་ལའང་དོགས་ཟོན་བྱ་མི་ནུས་སམ།
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ཁྱེད་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དོགས་ཟོན་བྱོས་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་ཤིག སེམས་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་བསམས་ཀྱང་ལུས་པོའི་ནུས་ཤུགས་ཞན་པ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 དེ་ནས་ཡང་ཁོང་ཕར་ཕེབས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌།
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ཁོང་ཚུར་ཕེབས་ནས་ཁོ་རྣམས་སླར་ཡང་གཉིད་ལོག་གི་ཡོད་པར་གཟིགས། ཁོ་ཚོའི་གཉིད་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ཁོང་ལ་ལན་ཅི་ཞུས་པའང་མ་ཤེས།
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ཁོང་ཐེངས་གསུམ་པར་ཚུར་ཕེབས་ནས་“ཁྱེད་ཚོ་ད་དུང་ཉལ་ནས་ངལ་གསོའམ། ད་འགྲིག་སོང༌། ད་ལྟ་དུས་ལ་བབས་སོ། ལྟོས་དང༌། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་ད་ལྟ་སྡིག་ཉེས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་སྤྲོད་པར་བྱེད།
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ལྟོས་ཤིག ང་ལ་རྒྱབ་གཏོད་བྱེད་མཁན་དེ་ཉེ་བར་སླེབས་པས། ཡར་ལོངས་དང་ཁོ་རང་འཕྲད་དུ་འགྲོའོ་”ཞེས་གསུངས།
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 དེ་ནས་ཁོང་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་མ་ཐག་ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་ལས་ཡུ་དཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་དང་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མི། རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནས་ལག་ཏུ་རལ་གྲི་དང་དབྱུག་པ་འཁྱེར་བའི་མི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེར་སླེབས།
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ཡེ་ཤུ་ལ་རྒྱབ་གཏོད་བྱེད་མཁན་དེས་སྔོན་ནས་ཁོ་ཚོར་གསང་བརྡ་གྲ་སྒྲིག་བྱས་ཏེ་“ངས་སུ་ལ་འོ་བྱས་པ་དེ་ཁོང་རང་རེད། ཁྱོད་ཚོས་ཁོང་དམ་པོར་ཟིན་ནས་ཁྲིད་ཅིག་”ཅེས་བཤད་ཡོད།
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ཡུ་དཱ་སླེབས་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤུའི་དྲུང་དུ་ཡོང་ནས་“རབ་བི་”ཞེས་འགྲམ་པར་འོ་བྱས།
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 དེ་ནས་ཁོ་ཚོས་ཡེ་ཤུ་འཛིན་བཟུང་བྱས་པ་རེད།
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ཉེ་འགྲམ་དུ་ལངས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་མི་ཞིག་གིས་རལ་གྲི་བཏོན་ཏེ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་གཙོ་བོའི་གཡོག་པོར་བརྒྱབ་ནས་རྣ་བ་ཡ་གཅིག་བཅད།
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་“ཁྱེད་ཚོས་རལ་གྲི་དང་དབྱུག་པ་ཁྱེར་ནས་ཇག་པ་འཛིན་པ་ལྟར་ང་རང་འཛིན་དུ་ཡོང་ངམ།
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 ང་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོར་ཆོས་བསྟན་ཏེ། ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་སྡོད་སྐབས་ཁྱེད་ཚོས་ང་བཟུང་མེད། འོན་ཀྱང་དོན་འདི་སྒྲུབ་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ཀྱི་ལུང་བསྟན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ཉེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤུ་དོར་ནས་བྲོས།
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 སྐབས་དེར་ལུས་ལ་རས་རྐྱང་གྱོན་པའི་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཁོང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལ་མི་དེ་ཚོས་ཁོ་ཡང་འཛིན་གྲབས་བྱས་པས།
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ཁོས་རས་རྐྱང་གཡུགས་ཏེ་ལུས་གཅེར་བུར་བྲོས།
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 དེ་ནས་ཡེ་ཤུ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ཅིང༌། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་དང་རྒན་པོ། ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་དེར་འཛོམས་བཞིན་ཡོད་པ་དང༌།
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 པེ་ཏྲོའང་རྒྱང་རིང་ནས་ཁོང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བླ་ཆེན་གཙོ་བོའི་སྒོ་རར་ཐད་ཀར་སོང་ནས་འཁོར་གཡོག་དང་མཉམ་དུ་མེར་བསྲོ་བཞིན་བསྡད།
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 དེ་ནས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་རྣམས་དང་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དཔང་པོ་བྱེད་མཁན་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད།
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 མི་མང་པོས་རྫུན་གྱི་དཔང་པོ་བྱས་ཀྱང་དཔང་པོ་བྱས་པ་ནང་མཐུན་མ་བྱུང༌།
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ཡང་མི་འགའ་ཞིག་ལངས་ནས་ཁོང་ལ་རྫུན་གྱི་དཔང་པོ་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ་
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “ཁོས་ངས་མི་ཡི་ལག་པས་བཟོས་པའི་དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་འདི་བཤིག་ནས། ཉིན་གསུམ་ལ་མི་ཡི་ལག་པས་མ་བརྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་གཞན་ཞིག་རྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ང་ཚོས་ཐོས་”ཞེས་སྨྲས།
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 འོན་ཀྱང་དཔང་པོ་བྱས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐུན།
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 དེ་ནས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་གཙོ་བོ་དེ་དཀྱིལ་ནས་ཡར་ལངས་ཏེ་ཡེ་ཤུ་ལ་“མི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་དཔང་པོ་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་ཅི་ཡང་མི་འདེབས་སམ་”ཞེས་དྲིས་ནས།
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ཁོང་གིས་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་ལན་མ་གནང༌། ཡང་བླ་ཆེན་གཙོ་བོས་“ཁྱོད་ནི་བསྟོད་པར་འོས་པའི་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་དྲིས་པས།
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ཡེ་ཤུས་“ང་རང་ལགས་སོ། ཡང་ཁྱེད་ཚོས་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁོང་ཉིད་དབང་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱག་གཡས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་བཅས་འབྱོན་པ་མཐོང་ངེས་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 བླ་ཆེན་གཙོ་བོས་རང་གི་གོས་དབྲལ་ནས་“ད་ལྟ་ང་ཚོར་དཔང་པོ་གཞན་ཅི་ལ་དགོས།
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ཁོས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ཁྱེད་ཚོས་ཀྱང་ཐོས་པས་ཁྱེད་ཚོར་བསམ་འཆར་ཅི་ཡོད་”ཅེས་སྨྲས། དེ་ཚོ་ཚང་མས་ཁོང་གསོད་དགོས་པའི་ཁྲིམས་ཐག་བཅད།
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 དེ་ནས་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ཁོང་ལ་མཆིལ་མ་གཏོར་ཞིང་སྤྱན་ཟུང་རས་ཀྱིས་བཏུམས་ཏེ་འགྲམ་ལྕག་བཞུས་ཤིང་རྫོག་བརྒྱབ་ནས་ཁོང་ལ་“ད་མངོན་ཤེས་ཤོད་ཅིག་”ཅེས་བརྗོད་པ་དང་དམག་མི་ཚོས་ཀྱང་ཁོང་ཚུར་དྲུད་ནས་བཞུས།
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 དེ་ནས་ཉེ་གནས་པེ་ཏྲོ་ཞོལ་གྱི་སྒོ་ར་ལ་བསྡད་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་བླ་ཆེན་གཙོ་བོའི་གཡོག་མོ་ཞིག་ཡོང་སྟེ།
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ཁོ་མོས་པེ་ཏྲོ་མེར་བསྲོ་བཞིན་པ་མཐོང་ཞིང་ཁོ་ལ་ཞིབ་པར་བལྟས་ནས་“ཁྱོད་ཀྱང་ན་ཙ་རེལ་གྱི་མི་ཡེ་ཤུ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་གཅིག་རེད་”ཅེས་སྨྲས་པས།
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 པེ་ཏྲོས་ཁས་མ་བླངས་པར་“ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བཤད་པ་ངས་མི་ཤེས་ལ་ཧ་ཡང་མི་གོ་”ཞེས་བཤད་དེ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་བ་དང་བྱ་ཕོས་སྐད་གྲགས་སོ།
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ཡང་གཡོག་མོ་དེས་པེ་ཏྲོ་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་དེ་རུ་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ལ་“མི་འདི་དེ་ཚོའི་ནང་ནས་གཅིག་རེད་”ཅེས་བཤད།
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 འོན་ཀྱང་ཁོང་གིས་ཡང་བསྐྱར་ཁས་མ་བླངས། དེ་ནས་ཅུང་མ་འགོར་བར་དེར་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་པེ་ཏྲོ་ལ་“ཁྱོད་ནི་ག་ལིལ་ཡུལ་གྱི་མི་ཞིག་ཡིན་པས་དངོས་གནས་དེ་ཚོའི་ནང་ནས་གཅིག་རེད་”ཅེས་སྨྲས།
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 པེ་ཏྲོས་སྡིགས་དམོད་བྱེད་བཞིན་མནའ་བསྐྱལ་ཏེ་“ཁྱོད་ཚོས་ཟེར་བའི་མི་དེ་ངས་ངོ་མི་ཤེས་”ཞེས་སྨྲས།
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་ཕོས་སྐད་ཐེངས་གཉིས་པ་གྲགས་པས། པེ་ཏྲོས་དེ་སྔ་ཡེ་ཤུས་ཁོ་རང་ལ། བྱ་ཕོས་སྐད་ཐེངས་གཉིས་མ་གྲགས་པའི་སྔོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་རང་སུ་ཡིན་མི་ཤེས་ཞེས་ཐེངས་གསུམ་སྨྲ་བར་ངེས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དྲན་ནས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྟེ་ངུས་སོ། །
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.