Lucas 9

Central Tibetan Bible (BOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་རང་གི་དྲུང་དུ་བོས་ནས་ཡེ་ཤུས་གདོན་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་ནད་ལས་ཐར་བའི་ནུས་མཐུ་དང་དབང་ཁོ་ཚོར་གནང་ནས།
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྒྲོག་པའི་ཆེད་དང༌། ནད་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་ཁོ་ཚོ་ཕྱི་རུ་མངགས།
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ཁོང་གིས་ཁོ་ཚོར་“ཁྱེད་ཚོ་ལམ་ལ་ཅི་ཡང་མ་ཁྱེར་ཅིག དབྱུག་པ་དང༌། ཁུག་མ། བག་ལེབ། དངུལ། ད་དུང་སྟོད་གོས་ལྷག་མའང་མ་ཁྱེར།
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ཁྱེད་ཚོ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ལ་བསྡད་ནའང་གྲོང་ཚོ་དེ་ནས་ཁ་མ་བྲལ་བར་དུ་དེ་རུ་སྡོད།
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ཡུལ་གང་གི་མིས་ཁྱེད་ཚོར་གནས་ཚང་མི་བཏང་ན། དོན་དེར་འགན་ཁུར་ལེན་དགོས་པར་ཁོ་རྣམས་ལ་བདེན་དཔང་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ། ཁྱེད་ཚོ་ས་ཆ་དེ་ནས་ཐོན་པའི་སྐབས་སུ་རྐང་པའི་ཐོག་གི་ས་རྡུལ་སྤྲུགས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས།
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ཁོ་ཚོ་སོང་ནས་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གྲོང་གསེབ་བརྒྱུད་ནས་ཕྱིན་ཏེ་འཕྲིན་བཟང་བསྒྲགས་པ་དང་ནད་པ་རྣམས་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱས།
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ཧེ་རོ་དཱེས་“ངས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཡོ་ཧ་ནན་གྱི་མགོ་བོ་བཅད་ནས་བསད། འོན་ཀྱང་དོན་དེ་འདྲ་ཐོས་པའི་མི་དེ་སུ་ཡིན་”ཞེས་ཟེར་བས་ཁོང་དང་མཇལ་ཐབས་བཙལ།
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ཡེ་ཤུའི་དྲུང་དུ་འཛོམས་ནས་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ལ་ཞུས། ཁོ་ཚོ་ཁོ་ན་ཁྲིད་ནས་ཡེ་ཤུ་པེ་སད་དཱ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་སྡེ་ལ་ཕེབས།
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་མི་ཚོགས་ཁོང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས། ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་དགའ་བསུ་མཛད་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་སྐོར་ལ་གསུངས་པ་དང༌། ནད་ལས་ཐར་དགོས་པ་རྣམས་ནད་ལས་ཐར་བར་མཛད།
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ཉི་མ་ནུབ་ལ་ཉེ་བའི་དུས་སུ། ཉེ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཡོང་སྟེ་“ས་ཆ་འདི་དབེན་སྟོང་ཡིན་པས་ཁོ་ཚོ་མཐའ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་སྡེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཟས་ཉོ་བ་དང༌། བསྡད་ས་འཚོལ་བའི་ཆེད་དུ་གཏོང་བར་མཛོད་”ཅེས་ཁོང་ལ་ཞུས་པ་ན།
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ཡེ་ཤུས་ཁོ་རྣམས་ལ་“ཁྱེད་ཚོས་ཁོ་ཚོར་ཟས་སྟེར་ཞིག་”ཅེས་གསུངས། ཁོ་ཚོས་“བག་ལེབ་ལྔ་དང་ཉ་ཤ་གཉིས་ལས་མེད་པས་མི་ཚོགས་མང་པོ་འདིར་ཟས་ཉོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱའམ་”ཞེས་ཟེར།
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 དེ་རུ་སྐྱེས་པ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ཡོད། ཁོང་གིས་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་“མི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་བྱས་ནས་སྡོད་དུ་འཇུག་”ཅེས་གསུངས།
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡད།
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་བག་ལེབ་ལྔ་དང་ཉ་ཤ་གཉིས་པོ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཡར་གཟིགས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་རྗེས། བག་ལེབ་དུམ་བུར་བཅག་ནས་མི་ཚོགས་ལ་བགོ་བའི་ཆེད་དུ་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་གནང༌།
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 མི་ཚང་མས་བཟས་ནས་འགྲངས་ཏེ་ཟས་ལྷག་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་བག་ལེབ་ཆག་དུམ་གྱིས་སླེ་པོ་བཅུ་གཉིས་ཁེངས།
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 དེ་ནས་ཁོང་གཅིག་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐབས། ཉེ་གནས་ཀྱང་ཁོང་དང་ཉེ་བར་ཡོད་དེ་ཁོང་གིས་“མི་རྣམས་ཀྱིས་ང་རང་སུ་རེད་ཅེས་བཤད་བཞིན་ཡོད་དམ་”ཞེས་གསུངས་ཤིང༌།
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ལན་དུ་ཁོ་རྣམས་ཀྱིས་“མི་ལ་ལས་ཁྲུས་གསོལ་མཁན་ཡོ་ཧ་ནན་རེད་ཅེས་དང༌། ལ་ལས་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་རེད་ཅེས། ཡང་མི་ལ་ལས་གནའ་རབས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པའི་ནང་ནས་གཅིག་སླར་གསོན་པར་གྱུར་”ཞེས་ཟེར།
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ཁོང་གིས་“འོ་ན་ཁྱེད་ཚོས་བྱས་ན་ང་རང་སུ་ཡིན་ཟེར་”ཞེས་གསུངས་པས་ལན་དུ་པེ་ཏྲོས་“ཁྱེད་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ནོ་”ཞེས་ཞུས།
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ཡེ་ཤུས་ཁོ་རྣམས་ལ་“དོན་འདི་མི་གཞན་ལ་མ་ཤོད་”ཅེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ།
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ཁོང་གིས་ཉེ་གནས་ཚོར་“མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ངེས་པར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་ཞིང༌། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་མི་རིགས་ཀྱི་རྒན་པོ་དང་བླ་ཆེན་རྣམས། ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མིས་ཁོ་རང་དོར་ནས་གསོད་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་ཉི་མ་གསུམ་པར་འཆི་བ་ནས་ཡར་ལང་བར་འགྱུར་དགོས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 དེ་ནས་ཁོང་གིས་ཁོ་ཚོ་ཚང་མར་“གལ་ཏེ་མི་སུ་ཞིག་ང་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་འདོད་ན། རང་ཉིད་དོར་ནས་རང་གི་རྒྱང་ཤིང་ཉིན་ལྟར་འཁུར་ཏེ་ང་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས།
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 གང་ལགས་ཟེར་ན། མི་སུས་ཀྱང་རང་གི་སྲོག་ཐར་བར་བྱེད་འདོད་པ་དེས་བརླག་པར་འགྱུར། མི་སུས་ཀྱང་ང་རང་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་གཏོང་པ་དེས་ཐར་བར་འགྱུར་ངེས་ཡིན།
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 སུ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཧྲིལ་པོ་ཐོབ་ཀྱང་རང་སྲོག་ཤོར་བའམ་བརླགས་ན་ཅི་ཕན།
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 མི་སུ་ཞིག་གིས་ང་དང་ངའི་བཀའ་ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུར་བརྩིས་ན། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུས་ཀྱང་རང་ཉིད་དང༌། ཡབ་དཀོན་མཆོག་དང་དམ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕེབས་སྐབས། མི་དེ་ཡང་ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུར་བརྩི་བར་བྱ།
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། འདི་རུ་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་གིས་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་མ་མཐོང་བའི་བར་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཆི་བ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 གསུང་འདི་ཚོ་བརྗོད་ནས་ཉི་མ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤུས་པེ་ཏྲོ་དང་ཡ་ཀོབ་ཡོ་ཧ་ནན་གསུམ་ཁྲིད་ནས་རི་ཞིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆེད་དུ་ཕེབས།
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 གསོལ་བ་འདེབས་དུས་ཁོང་གི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་གྱུར་ཞིང༌། ཁོང་གི་ན་བཟའ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཚོན་མདོག་ཧ་ཅང་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར།
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 པེ་ཏྲོ་དང་ཁོའི་གྲོགས་པོ་གཉིས་གཉིད་ལྗིད་པོ་ཞིག་ཁུག་ནས་གཉིད་སད་སྐབས་ཁོང་གི་གཟི་བརྗིད་དང༌། ཁོང་དང་མཉམ་དུ་བཞེངས་པའི་མི་གཉིས་མཐོང༌།
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་དང་མོ་ཤེ་གཉིས་ཁོང་དང་བྲལ་སྐབས། ཇི་ལྟར་ཞུ་དགོས་མིན་མ་ཤེས་ཏེ་པེ་ཏྲོས་ཡེ་ཤུ་ལ་“སློབ་དཔོན་ལགས། ང་ཚོ་འདིར་བསྡད་ན་ལེགས། ང་ཚོས་བཞུགས་ས་གསུམ་བཟོ་བར་བྱ། ཁྱེད་ལ་གཅིག་དང་མོ་ཤེ་ལ་གཅིག ཨེ་ལི་ཡཱ་ལ་གཅིག་བཅས་ཡིན་”ཞེས་ཞུས་པའི་དུས་སུ།
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 སྤྲིན་པ་ཞིག་ཡོང་ནས་ཁོང་ཚོ་བསྒྲིབས། དེའི་ནང་དུ་སོང་སྐབས་ཁོ་ཚོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར།
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 སྤྲིན་པ་ནས་གསུང་ཞིག་བྱུང་སྟེ་“འདི་ནི་ངའི་སྲས་དང་ངས་བདམས་པ་ཡིན་ནོ། ཁོང་ལ་ཉོན་ཅིག་”ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ།
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ཡེ་ཤུ་གཅིག་པོར་གནས། ཡང་དེའི་དུས་སྐབས་སུ་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གང་མཐོང་བའི་གཏམ་མི་གླེང་ལ་མི་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་མ་བཤད།
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 དེའི་སང་ཉིན་ཁོང་ཚོ་རི་ནས་བབས་པའི་རྗེས་སུ་མི་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་ཁོང་དང་མཇལ།
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 མི་ཚོགས་ལས་གཅིག་གིས་“སློབ་དཔོན་ལགས། ངའི་ཕྲུ་གུ་གཅིག་པོ་ཡིན་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་རོགས་གནང༌།
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 གདོན་འདྲེས་ག་དུས་འཛིན་ནའང༌། ཁོ་གློ་བུར་དུ་སྐད་ངན་ཆེན་པོ་ཤོར་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་ཁ་ནས་ལྦུ་བ་འཐོན་ཅིང༌། སོ་ཁྲིག་ཁྲིག་བྱེད། ལུས་པོའང་རེངས་པོར་འགྱུར། གདོན་འདྲེ་འཐོན་པར་དཀའ་ཞིང་དེས་ཁོ་ལ་གནོད་འཚེ་ཆེན་པོ་གཏོང་བཞིན་འདུག
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ངས་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་གདོན་འདྲེ་དེ་ཕྱིར་སྐྲོད་པར་ཞུས་ཀྱང་ཁོང་ཚོས་བསྐྲད་མ་ཐུབ་”ཞེས་སྨྲས།
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“ངན་སེམས་ཅན་དང་དད་པ་མི་བྱེད་པའི་མི་རབས་ཁྱོད་ཚོ། ང་རང་ཁྱོད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་དུས་ནམ་ཞིག་གི་བར་དུ་བསྡད་ནས་བཟོད་པར་བྱེད་དགོས་སམ། བུ་དེ་ངའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཤོག་”ཅེས་གསུངས་པ་དང༌།
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 བུ་དེ་ཁོང་གི་མདུན་ལ་ཡོང་དུས་གདོན་འདྲེ་མི་གཙང་བ་དེས་ཁོ་ས་ལ་བརྡབས་ནས་དྲག་པོར་སྤྲུགས། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་གདོན་འདྲེ་དེར་བཀའ་བཀྱོན་གནང་སྟེ་བུ་གསོས་པར་མཛད་ནས་ཁོའི་ཕ་ལ་གནང་བས།
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 མི་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གི་གཟི་བརྗིད་ལ་ཡ་མཚན་སྐྱེས།
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “གཏམ་འདི་སེམས་ལ་ཟུངས་ཤིག མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏོད་པར་འགྱུར་རོ་”ཞེས་གསུངས།
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དེའི་དོན་ཧ་མ་གོ ཁོ་ཚོ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ཁོ་རྣམས་ལ་སྦས་པར་གྱུར་ཞིང་འཇིགས་ནས་ཁོང་ལ་དེའི་སྐོར་བཀའ་འདྲི་ཞུ་མ་ཕོད།
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ཁོ་ཚོའི་ནང་ནས་སུ་མཆོག་ཏུ་ཡིན་པའི་རྩོད་གླེང་ཞིག་བྱུང༌།
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ཁོ་ཚོའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཡེ་ཤུས་ཕྲུ་གུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཁྲིད་ཡོང་སྟེ་རང་གི་རྩར་ལང་དུ་བཅུག་ནས་
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ཁོ་ཚོར་“སུས་ཀྱང་ཕྲུ་གུ་འདི་ངའི་མིང་གི་ཐོག་ནས་དྲངས་ན་དེས་ང་རང་འདྲེན། སུས་ཀྱང་ང་འདྲེན་པ་དེས་ང་མངགས་མཁན་དེ་སྤྱན་འདྲེན། རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ཚོའི་ནང་ནས་དམའ་ཤོས་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ལན་དུ་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཁོང་ལ་“སྟོན་པ་ལགས། ང་ཚོས་མི་གཞན་ཞིག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོག་ནས་གདོན་འདྲེ་སྐྲོད་པ་མཐོང་བྱུང༌། མི་དེ་ང་ཚོའི་ཁོངས་གཏོགས་མིན་པས་དོན་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བཀག་ཐབས་བཙལ་བ་ཡིན་”ཞེས་ཞུས་པ་ལ།
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ཡེ་ཤུས་“སུས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་དགྲ་མི་བྱེད་པ་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བྱེད་པས་ཁོ་འགོག་པར་མ་བྱོས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས།
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕག་པའི་དུས་ཉེ་བར་སླེབས་པས་ཁོང་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་ཕེབས་རྒྱུའི་འདུན་པ་བརྟན་པོར་བཅངས་སོ།
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ཁོང་གི་སྔོན་དུ་བང་ཆེན་མངགས་པ་དང༌། ཁོ་ཚོ་ཁོང་གི་དོན་ལ་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་མར་ཡཱ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གསེབ་ཅིག་ཏུ་སོང༌།
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ཁོང་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་ཕེབས་པར་ཤེས་ཏེ་ས་མར་ཡཱ་པས་ཁོང་ལ་བསུ་བ་མ་བྱས།
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 དོན་དེ་མཐོང་ནས་ཉེ་གནས་ཡོ་ཧ་ནན་དང་ཡ་ཀོབ་ཀྱིས་“གཙོ་བོ། མི་དེ་ཚོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ང་ཚོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་མེ་འབབ་པའི་བཀོད་པ་གཏོང་བར་ཁྱེད་ཐུགས་མཉེས་སམ་”ཞེས་སྨྲས།
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 འོན་ཀྱང་ཁོང་ཞལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ་ཁོ་ཚོར་བཀའ་བཀྱོན་མཛད་པ་དང༌།
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ཁོང་ཚོ་གྲོང་གསེབ་གཞན་ཞིག་ལ་ཕེབས།
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ལམ་བར་དུ་མི་ཞིག་གིས་ཁོང་ལ་“ཁྱེད་གང་དུ་ཕེབས་ན་ཡང་ང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་”ཞེས་ཟེར་བས།
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ཁོང་གིས་ཁོ་ལ་“ཝ་ལ་ཝ་ཚང་དང༌། བྱ་ལ་བྱ་ཚང་ཡོད་ཀྱང༌། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་མགོ་བཞག་ས་ཙམ་ཡང་མེད་”ཅེས་གསུངས།
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ཡང་ཁོང་གིས་མི་གཞན་ལ་“ངའི་རྗེས་སུ་འབྲོངས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས་པས་ལན་དུ་ཁོས་“གཙོ་བོ། སྔོན་ལ་ང་སོང་ནས་ཕ་དུར་དུ་འཇུག་པའི་དགོངས་པ་གནང་རོགས་”ཞེས་སྨྲས།
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 འོན་ཀྱང་ཁོང་གིས་མི་དེར་“གཤིན་པོ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གཤིན་པོ་རྣམས་དུར་དུ་འཇུག་ཆོག ཁྱོད་སོང་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཁྱབ་བསྒྲགས་གྱིས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས།
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ད་དུང་མི་གཞན་གྱིས་“གཙོ་བོ། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ། འོན་ཀྱང་དེའི་སྔོན་དུ་ནང་མི་རྣམས་ལ་གྱེས་མཚམས་ཞུ་བའི་དགོངས་པ་གནང་རོགས་”ཞེས་ཟེར་བ་ལ།
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ཡེ་ཤུས་མི་དེར་“སུས་ཀྱང་ཐོང་གཤོལ་བཟུང་སྟེ་ཕྱི་བལྟས་སློག་ན་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་འོས་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.