João 7
Central Tibetan Bible (BOD) vs ARA
1 དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤུ་ག་ལིལ་ཡུལ་གྱི་གནས་སོ་སོར་ཕེབས། ཁོང་ཡ་ཧུ་དཱ་ཡུལ་དུ་དེ་ལྟར་ཕེབས་མི་མཉེས། གང་ལགས་ཟེར་ན། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དགྲོང་བའི་གོ་སྐབས་བཙལ་གྱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 དེའི་ཚེ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་སྤྱིལ་བུའི་དུས་ཆེན་ཉེ་བར་སླེབས་པས།
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ཁོང་གི་ནུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་“ད་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ས་ཆ་འདི་དང་འབྲལ་ནས་ཡ་ཧུ་དཱ་ཡུལ་དུ་སོང་དང༌།
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 མི་སུས་ཀྱང་སྙན་གྲགས་ཅན་དུ་འགྱུར་འདོད་ན་དོན་གང་ཡང་ལྐོག་ཏུ་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་འདི་རྣམས་མཛད་ན། འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་པར་མཛོད་”ཅེས་ཞུས།
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ཁོང་གི་ནུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་ལ་དད་པ་མ་བྱས་པས་སོ།
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་“ཁྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་གོ་སྐབས་ཡོད་ཀྱང༌། ངའི་དུས་ལ་ད་དུང་མ་བབ།
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་ཚོས་ཁྱོད་ཚོར་སྡང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད། འོན་ཀྱང་ངས་ཁོ་ཚོས་བྱེད་པའི་ལས་ངན་པ་ཡིན་པར་དཔང་པོ་བྱེད་པས་ང་ལ་སྡང༌།
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ཁྱོད་ཚོ་དུས་ཆེན་ལ་སོང་ཞིག ངའི་དུས་ལ་ད་དུང་མ་བབ་པས། ང་ནི་དུས་ཆེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་མི་འགྲོ་”ཞེས་གསུངས་ནས་
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ག་ལིལ་ཡུལ་དུ་གནས།
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 འོན་ཀྱང་ཁོང་གི་ནུ་བོ་རྣམས་དུས་ཆེན་དེ་ལ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་ཁོང་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཕེབས་པར་གསང་སྟབས་ཀྱིས་དེར་ཕེབས།
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ཚོས་དུས་ཆེན་གཏོང་སར་ཁོང་བཙལ་ཏེ་“ཁོ་གང་དུ་ཡོད་”ཅེས་བཤད།
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 མི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ཁོང་གི་སྐོར་ལ་ཤུབ་ཤུབ་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཏམ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་“ཁོང་མི་བཟང་པོ་ཡིན་”ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་“དེ་ལྟར་མ་ཡིན། མི་མང་པོར་མགོ་སྐོར་གཏོང་མཁན་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 འོན་ཀྱང་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ལ་འཇིགས་པས་སུས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཁོང་གི་སྐོར་གཏམ་མ་བྱས།
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 དེ་ནས་དུས་ཆེན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤུ་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོའི་སྒོ་རར་ཕེབས་ནས་ཆོས་བསྟན་འགོ་བཙུགས།
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 དེར་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་“མི་འདིས་ཆོས་ནམ་ཡང་མ་བསླབས་ཀྱང༌། ཅི་ལྟར་ཆོས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་“ངའི་བསྟན་པ་འདི་ནི་ང་རང་གི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ང་མངགས་མཁན་དཀོན་མཆོག་ནས་བྱུང་བ་ཡིན།
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 སུ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་དགོངས་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་ཆོད་སེམས་བཙུགས་ན། བསྟན་པ་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་ནས་བྱུང་ངམ། ཡང་ན་ངས་རང་ཐོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཤེས་པར་འགྱུར།
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 རང་ལ་བརྟེན་ནས་གཏམ་བཤད་པ་ནི་རང་གི་གྲགས་པ་གཉེར། འོན་ཀྱང་རང་གཏོང་མཁན་གྱི་གྲགས་པ་གཉེར་བ་དེ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་ལ་བཅོས་མ་ཅི་ཡང་མེད།
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེ་ཡིས་ཁྱོད་རྣམས་ལ་བཀའ་ཁྲིམས་གནང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་ཚོའི་ནང་ནས་མི་གཅིག་ཀྱང་བཀའ་ཁྲིམས་མི་སྲུང༌། ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་པའི་གོ་སྐབས་འཚོལ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ལན་དུ་མི་ཚོགས་ཀྱིས་“ཁྱོད་ལ་འདྲེ་ཞིག་ཞུགས་འདུག སུས་ཁྱོད་གསོད་པར་འབད་བཞིན་ཡོད་”ཅེས་བཤད།
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ཡེ་ཤུས་“ངས་ངོ་མཚར་བའི་ལས་ཤིག་བྱས་པས་ཁྱོད་ཚོ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས།
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེ་ཡིས་ཁྱོད་ཚོར་དཀོན་མཆོག་གིས་གནང་བའི་ཞལ་ཆད་དེ་སྲུང་བའི་རྟགས་རྒྱག་པའི་བཀའ་ཁྲིམས་གནང་ཡོད་པས། ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་ལའང་ཁྱོད་ཚོས་རང་གི་བུ་ལ་རྟགས་དེ་རྒྱག་པའི་ལུགས་སྲོལ་སྲུང༌། (འོན་ཀྱང་དོན་དམ་དུ་ལུགས་སྲོལ་དེ་ནི་མོ་ཤེ་རང་ནས་མ་བྱུང༌། མེས་པོའི་དུས་ནས་བྱུང་)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ད་མོ་ཤེའི་བཀའ་ཁྲིམས་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་ལ་མི་ཞིག་ལ་དཀོན་མཆོག་གིས་གནང་བའི་ཞལ་ཆད་དེ་སྲུང་བའི་རྟགས་ལེན་ན། ངས་ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་ལ་མི་ཞིག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་བྱས་པས་ཁྱོད་ཚོ་ང་ལ་ཁྲོས་སམ།
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁྲིམས་གཅོད་མ་བྱོས། ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲིམས་གཅོད་བྱོས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས།
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 དེའི་ཕྱིར་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་“དཔོན་རིགས་ཚོས་གསོད་ཐབས་བྱེད་པའི་མི་འདི་མ་ཡིན་ནམ།
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ད་ལྟོས་དང༌། ཁོང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཏམ་གསུངས་བཞིན་པ་ལ་ཁོ་ཚོས་ཅི་ཡང་མི་ཟེར། དཔོན་རིགས་ཚོས་མི་འདི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་པ་དངོས་གནས་ཤེས་སམ།
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ང་ཚོར་མི་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་རྒྱུས་ཡོད། འོན་ཀྱང་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་འབྱོན་པའི་ཚེ་ཁོང་གང་ནས་འབྱུང་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་”ཞེས་ཟེར།
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 མཆོད་ཁང་ཆེན་མོའི་སྒོ་རར་ཆོས་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡེ་ཤུས་གསུང་སྐད་ཆེན་པོས་“ཁྱེད་ཚོས་ང་རང་སུ་ཡིན་པ་དང་གང་ནས་བྱུང་བའང་ཤེས། ངས་རང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཡོང༌། ང་མངགས་མཁན་དཀོན་མཆོག་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཚོས་ཁོང་ངོ་མི་ཤེས་ཀྱང༌།
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ངས་ཁོང་ངོ་ཤེས་སོ། གང་ལགས་ཟེར་ན། ང་ཁོང་ནས་བྱུང་སྟེ། ཁོང་གིས་ང་མངགས་པ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས་པས།
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ཁོ་ཚོས་ཡེ་ཤུ་འཛིན་བཟུང་བར་བཙལ་ཡང༌། ཁོང་གི་དུས་ལ་ད་དུང་མ་སླེབས་པས་མི་སུས་ཀྱང་ཁོང་ལ་ལག་པ་མ་རེག
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 འོན་ཀྱང་མི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་མི་མང་པོས་ཡེ་ཤུ་ལ་དད་པ་བྱས་ནས་“སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་འབྱོན་པའི་ཚེ་མི་འདིས་བསྟན་པའི་རྟགས་ལས་མང་པོ་སྟོན་པར་འགྱུར་རམ་”ཞེས་ཟེར།
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁོང་གི་སྐོར་ལ་ཤུབ་ཤུབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐོས་ནས། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་དང་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཁོང་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་ཁང་གི་སྲུང་དམག་བཏང༌།
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ཡེ་ཤུས་“ང་ད་དུང་ཁྱོད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་དུས་ཐུང་ངུ་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར། དེ་ནས་ང་མངགས་མཁན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 དུས་དེར་ཁྱོད་ཚོས་ང་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད། ང་གང་དུ་ཡོད་པའི་སར་ཁྱོད་ཚོ་ཡོང་མི་ཐུབ་”ཅེས་གསུངས།
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་བར་“མི་འདི་ང་ཚོས་མི་རྙེད་པའི་ས་ཆ་གང་དུ་འགྲོ་རྩི་ཡོད། ཁོ་རང་ཕྱི་རྒྱལ་ལ་ཕྱིན་ནས་ཕྱི་པ་ཚོར་ཆོས་སྟོན་ནམ།
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ཁྱོད་ཚོས་ང་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་ཅིང༌། ང་གང་དུ་ཡོད་པའི་སར་ཁྱོད་ཚོ་ཡོང་མི་ཐུབ་ཅེས་བཤད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་”ཞེས་ཟེར།
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 དེ་ནས་དུས་ཆེན་གྱི་མཐའ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པའི་ཉིན་ལ་ཡེ་ཤུ་བཞེངས་ནས་གསུང་སྐད་ཆེན་པོས་“མི་སུ་སྐོམ་ཡང་དེ་ངའི་མདུན་དུ་ཤོག་ལ་འཐུང་ཞིག
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 སུས་ང་ལ་དད་པ་བྱེད་ཀྱང༌། གསུང་རབ་ཀྱིས་མི་དེའི་སྐོར་གསུངས་པ་ལྟར། མི་དེ་ལས་ཚེ་སྲོག་གི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་པོ་རྣམས་འབབ་ཡོང་”ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི།
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ཡེ་ཤུ་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་ཚོ་དཀོན་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་འཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཡིན། ཡེ་ཤུ་ད་དུང་གཟི་བརྗིད་མ་འཕག་པས་དམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ད་དུང་མ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ཁོང་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཐོས་ནས་མི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་ལ་ལས་“མི་འདི་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་དངོས་གནས་ཡིན་”ཞེས་བཤད་པ་དང༌།
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ལ་ལས་“ཁོང་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་”ཞེས་བཤད། འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིས་“ག་ལིལ་ཡུལ་ནས་མཱ་ཤི་ཀ་འབྱུང་ངམ།
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ནི་རྒྱལ་པོ་དཱ་བིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་དང༌། དཱ་བིད་ཀྱི་ཕ་ཡུལ་བེད་ལེ་ཧེམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་བཤད།
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 དེ་ལྟར་མི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་ཁོང་གི་སྐོར་ལ་ལྟ་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་བྱུང༌།
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ཁོ་ཚོའི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གིས་ཁོང་འཛིན་གཟུང་བྱེད་པར་འདོད་ནའང༌། སུས་ཀྱང་ཁོང་ལ་ལག་པ་མ་རེག
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 དེར་མཆོད་ཁང་གི་སྲུང་དམག་ཚོ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་དང་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིར་ཡོང་བ་དང༌། ཁོ་ཚོས་“ཁྱོད་ཚོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དེ་ཁྲིད་མ་ཡོང་ངམ་”ཞེས་དྲིས་པ་དང༌།
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 མཆོད་ཁང་གི་སྲུང་དམག་ཚོས་“མི་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཆོས་གསུངས་མ་མྱོང་”ཞེས་ལན་བཏབ།
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་“ཁོས་ཁྱོད་ཚོར་ཡང་མགོ་སྐོར་བཏང་ངམ།
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 དབུ་ཁྲིད་པ་ཚོའམ་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ལས་སུ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་དད་པ་བྱས་སམ།
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 འོན་ཀྱང་ཆོས་ཁྲིམས་མི་ཤེས་པའི་མི་ཚོགས་འདི་དཀོན་མཆོག་དང་བྲལ་བའོ་”ཞེས་བཤད།
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ཕཱ་རུ་ཤི་ཕྱོགས་ཁག་ནང་ནས་ནཱི་ཀོ་དེམ་བྱ་བའི་མི་ཞིག་སྔར་ཡེ་ཤུ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཁོ་ཚོར་
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ང་ཚོས་ཁྲིམས་གཞུང་ལྟར་མིས་ཅི་ཞིག་བྱས་པ་མ་གོ་བར་དང་མ་ཤེས་གོང་མི་ལ་ཁྲིམས་གཏོང་ཆོག་གམ་”ཞེས་དྲིས་པ་དང༌།
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ཁོ་ཚོས་“ཁྱོད་ཀྱང་ག་ལིལ་པ་ཡིན་ནམ། གསུང་རབ་ལ་འཚོལ་ཞིབ་བྱོས་ཤིག ག་ལིལ་ཡུལ་ནས་ལུང་སྟོན་པ་སུ་ཡང་མི་འབྱུང་”ཞེས་ལན་བཏབ་བོ། །
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 མི་རེ་རེ་བཞིན་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན།
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.